Русскому и сербу понять друг друга очень легко: лексика наших языков совпадает на 50 %, потому что многие слова они оба позаимствовали из старославянского. Но у этой близости есть и оборотная сторона: в сербском находится немало слов, которые только звучат похоже, а означают нечто другое, порой даже прямо противоположное. Что для русского олово, то для серба свинец, «вредна жена» — это комплимент, а родной язык сербы и вовсе называют матерным. Словарик от «Тонкостей» не даст заблудиться в языковых дебрях и избавит от трудностей перевода...
ИГРЫ СМЫСЛОВ СУТИН – Что ж это за существо такое Ёлы Пуки, как называют финны своего Деда Мороза? МУТИН – Если разобраться, то финны зовут его Йоулупукки, и это у них означает финский козёл, рождественский финский козёл. СУТИН – И что же, этот козёл теперь НАТО решил слушать, им подарки раздавать? МУТИН – Похоже. Причем не он теперь дарит подарки, а это НАТО финского козла соблазнило хорошей капустой и задарило обещаниями светлого будущего. СУТИН – Чем же финский козёл так вдохновил...