Какую героиню Льва Толстого в японском переводе назвали «обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы»? Какого героя Достоевского превратили в Японии в коротышку с красным колпачком? И как советский мультфильм стал источником вдохновения для Хаяо Миядзаки? Чем больше русское искусство трансформируется под японским взглядом, тем интереснее наблюдать за этим культурным обменом. Собрали самые любопытные примеры. В 1883 году русист Такасу Дзискэ перевел на японский «Капитанскую дочку» Пушкина и озаглавил ее «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России»...
ПРЕДИСЛОВИЕ *** "Дубровский/Капитанская дочка" (с иллюстрациями Дементия Шмаринова) и "Повести Белкина/Пиковая дама" Александр Пушкин (с иллюстрациями Арама Венециана и Андрея Николаева) Залпом прочитал основные прозаические произведения Александра Сергеевича, представленные в этих двух томиках. Понравилось всё, полный восторг, отвал башки =) Как тут не вспомнить известнейшую фразу гения: "ай да Пушкин, ай да сукин сын!". Но, пожалуй, написать о прозе АС лучше, чем Валентин Коровин в своей статье...