Из железных рукавиц цензуры: как Рите Райт-Ковалёвой удалось мастерски перевести роман Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Роман американского писателя Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» получил свой перевод, только спустя 14 лет после его выхода. И хотя произведение про борьбу подростка с “буржузно-лицемерным” строем в США, не вызывало идеологических вопросов у советской власти, всё же перевод на русский язык обходил роман стороной. Всё из-за нескольких рецензентов, которые сочли книгу пустой болтовнёй мальчика-неудачника говорящим на совершенно непереводимом нью-йоркском сленге. Циничный, закомплексованный,...