Найти тему
Статьи
4 прочтения · 3 месяца назад
Один маленький шаг. Проходим и переводим Starfield. Часть 2
После выхода из лифта начинается наше первое задание — One Small Step, «Один маленький шаг». Название отсылает к знаменитой фразе американского астронавта Нила Армстронга — первого человека, ступившего на поверхность Луны. Когда Армстронг сошёл на эту самую поверхность 21 июля 1969-го года с борта «Аполлона-11», он произнёс: That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind. Артикль a тут взят в скобки, потому что существуют две версии этой фразы — с артиклем и без. Армстронг утверждал,...
5 прочтений · 4 месяца назад
Знакомство с шахтёрами. Проходим и переводим Starfield. Часть 1
Начинается наша история 7-го мая 2330 года по летоисчислению Солнечной системы. Sol — Солнце. Если Sun — германское слово, то Sol пришло в английский из латыни. И хотя пришло оно давно (встречается ещё у Джеффри Чосера, 14-й век), но употребляется редко, и не все английские словари о нём вообще знают. Впрочем, редко оно употребляется только за пределами научной фантастики, и Starfield здесь не изобретает ничего нового: например, в Warhammer или в Halo Солнце — это тоже Sol. Исторически же и Sol,...
Завёл во ВКонтакте паблик, посвящённый текстовому прохождению Starfield (с попутным изучением английских слов, конечно же). Если вам интересен такой формат, добро пожаловать — Starfield: проходим и переводим. Вообще, тексты оттуда будут дублироваться и здесь, но здесь их планирую выкладывать в виде длинных сводных статей. А там — в виде небольших заметок, сразу по мере их написания.
13 прочтений · 1 год назад
Беседа с Волчицей. Проходим и переводим Honkai: Star Rail. Часть 2
Продолжаем разговор с неизвестной собеседницей. Вместо её лица на мониторе отображается логотип с волком и подписью на непонятном языке. А вместо имени в диалоге — знаки вопроса. Но зато мы теперь знаем имя нашей героини — её зовут Кафка. «Системное время — 23:47:15. Очень пунктуально, Кафка» — говорит волчица с экрана. Elio always tells the exact future. So what's with the explosion just now? Was that also part of his script? В ответе Кафки появляется новый персонаж — Элио, который, похоже, умеет предвидеть будущее...
12 прочтений · 1 год назад
Проникновение на станцию. Проходим и переводим Honkai: Star Rail. Часть 1
Играем и разбираемся в Honkai: Star Rail на английском. Честно говоря, в этой первой заметке английского текста почти нет, но в следующих его станет НАМНОГО больше. Игра начинается с того, что неизвестная нам девушка исполняет на воображаемой скрипке канон Пахельбеля. Находясь при этом на некой космической станции. В то же самое время на эту самую станцию нападают неизвестные и многочисленные враги. «Что это такое?!» — вопрошают её обитатели, разбегаясь кто куда. Враги, похоже, владеют технологиями телепортации, материализуясь из ниоткуда как внутри станции, так и вокруг неё...
13 прочтений · 2 года назад
Двухголовая или нет?
На одном из значков в Fallout 76 изображена мутировавшая девушка. В официальной русской локализации этот значок имеет два разных перевода — угадайте, какой из них неверен. Первый: Второй: Правильно — неверны оба. В оригинале значок называется Extra Handed Vault Girl, т...
25 прочтений · 2 года назад
Высадка на Kreet. Переводим презентацию Starfield. Часть 2
Рассмотрим фрагмент из начала игры, где персонаж попадает на таинственный (по словам Тодда Говарда) спутник планеты Анселон. Действие разворачивается в мае 2330-го года по летоисчислению Солнечной системы. Интересно, что хронологически 2330-й мог бы быть годом действия следующей части Fallout — Fallout 5. Напомним, что события Fallout 4 происходят лишь на несколько десятилетий ранее, в 2287-м году. Место действия — Kreet, спутник планеты Анселон (Anselon). Kreet по-английски звучит так же, как Crete [kriːt], то есть как остров Крит...
10 прочтений · 2 года назад
Гравипрыжок в неизвестность. Переводим презентацию Starfield. Часть 1
Разберём наиболее интересные и информативные места из презентации с Xbox & Bethesda Showcase 2022. Но начнём по порядку, со вступления The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it. Презентация открывается цитатой из философской книги Анатоля Франса «Сад Эпикура». Эти слова (но без указания автора) цитировались и в прошлогоднем трейлере Starfield — подозреваю, мы не раз встретим их в самой игре. Перевод фразы: Удивительно не то, что звёздное поле так велико, а то, что человек измерил его...
15 прочтений · 2 года назад
Что такое relay? Разбираемся на примерах из Weird West и Fallout
В одной из начальных сцен игры Weird West шериф Флора Олбрайт передаёт нам некое портативное устройство: Шериф говорит: Here, take this--a portable relay. Казалось бы, что тут переводить, ведь relay [ˌrɪˈleɪ] в техническом смысле — это, понятно, реле. И в официальной локализации оно так и названо: Всё бы ничего, да вот только реле в русском языке — это исключительно «автоматический прибор, замыкающий или размыкающий электрические цепи». В игре же имеется в виду совсем другой прибор, а именно — устройство для беспроводного приёма сообщений...
9 прочтений · 2 года назад
5 английских слов и выражений из игры Weird West
Что такое dead of night, brand, off you go, loiter и filigree? 1. Dead of night Когда во вступительном ролике игры говорится, что мир Weird West — это не совсем привычный нам Wild West (Дикий Запад), в числе таинственных и странных (weird) черт этого мира приводятся вот такие его обитатели: Strange entities lurking in the dead of night with their own rules and their own peculiar motives. Согласно Кембриджскому словарю, идиома dead of night означает the middle of the night, when it is very dark — время в середине ночи, когда бывает особенно темно...
29 прочтений · 2 года назад
Переводим вступительный ролик Dying Light 2
И сравниваем свой перевод с официальной локализацией. Вообще, Dying Light 2 — игра от польской студии, однако аутентичным языком в ней, скорее всего, можно считать английский, и сценарий предположительно тоже был написан на нём. К примеру, в титрах Dying Light 2 указаны имена переводчиков, которые переводили игру на польский язык (если бы игра изначально писалась на польском, то потребности в них бы не было): Итак, смотрим вступительный ролик. Civilization is a vulnerable thing. Vulnerable [ˈvʌl...
10 прочтений · 2 года назад
10 материалов по истории разработки Fallout
Решил собрать здесь ссылки на основные англоязычные источники, из которых я черпаю информацию по истории создания Fallout. Возможно, со временем список будет дополняться, но пока что пунктов получилось ровно десять. 1. World on Fire: The Oral History of Fallout and Fallout 2 («Мир в огне: устная история Fallout и Fallout 2») — глава из книги Дэвида Крэддока «Beneath a Starless Sky: Pillars of Eternity and the Infinity Engine Era of RPGs». Монументальный лонгрид, который в печатной версии книги занимает более сотни страниц...