Слова aquí (здесь), ahí ( тут и там 😀, рядом с собеседником) и allí (там, т.е. таааам, вдалеке) в испанском указывают на три возможных дистанции. В каких выражениях они встречаются чаще всего? Как могут нам пригодиться? Aquí estoy переводится как "вот я здесь", "вот я пришел". Aquí está - вот, пожалуйста. Aquí está mi pasaporte - вот мой паспорт. Aquí tienes - реплика "на ты", она означает "держи", "вот, держи". Aquí tienes mi correo - вот, держи, это моя почта (адрес моей электронной почты) Aquí tiene - реплика "на Вы", "на usted". "Вот, пожалуйста, возьмите". - ¿Me trae otro tenedor, por favor? - Aquí tiene, señor - Принесите мне другую вилку, пожалуйста. - Вот она, сеньор. Возьмите, пожалуйста. Aquí está и aquí tiene почти синонимы. Едиственное, что слова aquí tiene применимы только когда мы протягиваем собеседнику какой-то предмет. А вот aquí está абсолютно универсален. Эту реплику мы используем, когда показываем что-то.
354 прочтения · 2 года назад