83 подписчика
Какие китайские бренды мы произносим неправильно? 😱
Товары из Китая давно стали неотъемлемой частью прилавков российских магазинов.
Многие бренды русифицировались со временем и стали более привычными на слух для россиян, но в Китае они звучат совершенно иначе:
1️⃣ Xiaomi (小米) [Xiǎo mǐ]
Многие из нас говорят «Ксиоми/Ксяоми», но правильное звучание — «Сяоми».
Название переводится как «маленький рис» или «китайская пшёнка».
Оно символизирует что-то, без чего не обойтись, что нужно каждый день — поэтому маркетологи выбрали такое название.
2️⃣ Huawei (华为) [Huáwéi]
В России мы часто слышим «Хуавэй», однако правильное произношение — «Хуауэй».
Huá — «отличный/великолепный», wéi — «достижение».
Название можно перевести как «великолепное достижение».
Его придумал основатель бренда, вдохновившись надписью 中华有为 [zhōnghuá yǒuwéi] — «У Китая блестящее будущее».
3️⃣ Changan (长安) [Cháng'ān]
Привычное всем «Чанган» в оригинале звучит — «Чан'ань».
В древности так назывался город Сиань. Можно подумать, что название произошло от него, но нет, оно имеет вполне приземленное значение 👇🏻
Иероглиф «长» (cháng) означает «долгий/длинный», а иероглиф «安» (ān) переводится как «мирный/спокойный». Вместе они создают смысл «долгого мира».
🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤
Русифицированные варианты произношения стали так часто употребляться, что существуют уже почти наравне с китайскими. Поэтому не стесняйтесь говорить, как вам нравится.
Но какой вариант звучания нравится вам и почему?
1 минута
13 октября