Найти тему

Какие китайские бренды мы произносим неправильно? 😱


Товары из Китая давно стали неотъемлемой частью прилавков российских магазинов.

Многие бренды русифицировались со временем и стали более привычными на слух для россиян, но в Китае они звучат совершенно иначе:

1️⃣ Xiaomi (小米) [Xiǎo mǐ]

Многие из нас говорят «Ксиоми/Ксяоми», но правильное звучание — «Сяоми».

Название переводится как «маленький рис» или «китайская пшёнка».

Оно символизирует что-то, без чего не обойтись, что нужно каждый день — поэтому маркетологи выбрали такое название.

2️⃣ Huawei (华为) [Huáwéi]

В России мы часто слышим «Хуавэй», однако правильное произношение — «Хуауэй».

Huá — «отличный/великолепный», wéi — «достижение».

Название можно перевести как «великолепное достижение».

Его придумал основатель бренда, вдохновившись надписью 中华有为 [zhōnghuá yǒuwéi] — «У Китая блестящее будущее».

3️⃣ Changan (长安) [Cháng'ān]

Привычное всем «Чанган» в оригинале звучит — «Чан'ань».

В древности так назывался город Сиань. Можно подумать, что название произошло от него, но нет, оно имеет вполне приземленное значение 👇🏻

Иероглиф «长» (cháng) означает «долгий/длинный», а иероглиф «安» (ān) переводится как «мирный/спокойный». Вместе они создают смысл «долгого мира».

🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤

Русифицированные варианты произношения стали так часто употребляться, что существуют уже почти наравне с китайскими. Поэтому не стесняйтесь говорить, как вам нравится.

Но какой вариант звучания нравится вам и почему?
Какие китайские бренды мы произносим неправильно? 😱  Товары из Китая давно стали неотъемлемой частью прилавков российских магазинов.
1 минута