Найти тему

Кстати, Гай Дойчер и его книга "Сквозь зеркало языка" сегодняшний герой рубрики #чтопочитать


На самом деле, название меня долгое время смущало, хоть это и калька с оригинала: Through the language glass.
Но ведь если вдуматься, то словосочетание "сквозь зеркало языка" не имеет никакого смысла, это ж не призма. А все дело в том, что в оригинале это игра слов и отсылка к книге, известно в России как "Алиса в Зазеркалье" (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There), намекающая на то, как все может быть иначе и "чудесатее" в другом языке.
Довольно иронично, что эта отсылка потерялась при переводе книге о разности языков.

Но к переводу самой книги претензий нет никаких - Нина Жукова постаралась на славу, передавая материал, передать который практически невозможно. Ну вот как, скажите на милость, рассуждать о проблеме гендера и грамматического рода, актуальной для английского, на языке, где такой проблемы не стоит? И да, историю об одиноком пихте и трудностях его одиночества в разных языках я позаимствовала именно у Дойчера.
В общем, при всём уважении к труду Н. Жуковой, рекомендую читать книгу именно в оригинале, если знания языка позволяют. Ирония и сарказм автора прямо мне в сердечко, настоящее языкознание с человеческим лицом.

А ещё, кроме истории про пихт и рассуждений о странностях языков с грамматическим родом, там можно найти подробное разбирательство того, как живётся людям, у которых на всё про всё всего три цвета - чёрный, белый и красный - и племенам, которые не пользуются понятиями "право" и "лево".

В общем, чтиво крайне увлекательное, рекомендую!
Кстати, Гай Дойчер и его книга "Сквозь зеркало языка" сегодняшний герой рубрики #чтопочитать  На самом деле, название меня долгое время смущало, хоть это и калька с оригинала: Through the language...
1 минута