18 подписчиков
Сегодня продолжим рассказ о переводчике платоновского «Филеба», Николае Васильевиче Самсонове (1878—1921).
Доцент МГУ и преподаватель Московских высших женских курсов, Самсонов был очень продуктивным переводчиком и исследователем. Среди опубликованных его работ — переводы Р. Авенариуса (1909), А. Дирофа (1911), В. Вундта (1912); Р. Гамана (1913) и др. Под редакцией Самсонова, среди прочего, вышел русский перевод «Очерка истории греческой философии» Э. Целлера (1913). Его собственные труды включают «Историю эстетических учений» (лекции, читанные на Высших женских курсах в 1912/13 и в 1914/15 гг.), «Психологию воли» (1922), «Развитие воображения у детей» (1923) и некоторые другие.
К несчастью, скончался он очень рано, в 43 года. Недавно нам удалось отсканировать некролог, написанный Густавом Шпетом. Выкладываем его в открытый доступ. Вот что пишет Шпет:
С исчерпывающим знанием эстетики Самсонов соединял широкое философское образование и выдающееся дарования филолога. В два последние года им был выполнен Геркулесов подвиг — перевод на русский язык всего Плотина, — подвиг, который был бы и тогда велик, если бы переводчик выполнил его не в два года, а во столько лет, сколько значит Эннеада.
Этот перевод так и не вышли в свет и, по-видимому, утрачен. А вот слова Шпета о последних днях Самсонова:
Теснимый в собственной квартире, гонимый из нее, живший в холоде и голоде (он не получал даже академического пайка), —посиневшей и в ранах рукою дописывал Самсонов свои последние строки. Нельзя было оторвать его от письменного стола: равнодушный ко всему, кроме своего призвания, с лихорадочной напряженностью работал он последние годы, — как бы в предчувствии того, что мы теперь сознаем ясно и знаем твердо: заменить его на его посту некем!
#русский_платон
1 минута
24 июля