539 подписчиков
❓«Жалкий» - это тот, кого жалко?
☄️Рубрика «ложные друзья переводчика».
⚠️В английском языке слово «жалкий» очень интересно переводится - «pathetic» (в самой распространенной версии).
🛑«Pathetic» звучит похоже на «патетический», что означает «с пафосом, очень глубоко и эмоционально», иногда «торжественно, патетично»(особенно говоря о каком-либо выступлении).
🚫Такая версия перевода слова «pathetic» тоже встречается, как и версия «трогательный», «жалостливый», но значительно реже.
❗️Самое часто встречающееся значение - практически противоположное слову «патетический»: «жалкий, несчастный, убогий» (miserable, piteous, wretched).
‼️Поэтому слово «pathetic» можно отнести к «ложным друзьям переводчика».
👀Посмотрите примеры из сериалов #оранжевыйхитсезона и #обычныелюди
и видео из лифта в Шотландии (обожаю этот скетч, посмотрите, называется «Eleven»).
💡На снимке - пример перевода, снова и снова доказывающий:
главное - контекст!
ℹ️Например, можно поразмышлять на тему перевода названия «Патетической сонаты» Бетховена или «Патетической симфонии» Чайковского - как это название воспринимают англоговорящие на слух.
‼️Для того, чтобы совсем уж сильно не запутаться, придумали еще одно слово -
Pathetique, музыкальные названия именно так и переводят (произносится на французский манер, с ударением на последнем слоге).
В общем, be pathetique, but not pathetic 😁
#lostintranslation #ложныедрузьяпереводчика_jn
1 минута
13 июля