1187 подписчиков
#настоящийкорейский
Сегодня разберем простую на первый взгляд фразу: 이해가 안 가다
이해 - понимание, 안 - отрицание, 가다 - идти.
Дословно фраза переводится "Понимание не идет(не приходит)". Можно ли перевести ее как "Я не понимаю"? Да, безусловно. Но есть один важный нюанс.
Давайте вернемся к дословному переводу. Вот не приходит ко мне понимание. То есть я прикладываю какие-то усилия, стараюсь понять, но никак не могу. Значит, переводя эту фразу как "Я не понимаю", нужно держать в памяти "хоть и пытался понять". Это меняет смысловую нагрузку, окраску фразы или диалога. Давайте рассмотрим примеры.
대리: 다른 사람에게 상처를 주고 자기는 아무렇지도 않게 사는 사람들, 정말 이해가 안 가요.
과장: 그러게 말이에요.
Зам.начальника: Я действительно не понимаю людей, которые причиняют боль другим и живут, не заботясь о себе.
Начальник: Это точно.
Т.е. наш зам размышлял на тему, почему люди причиняют боль другим, пытаясь понять их мотивы, но так и не смог для себя уяснить, почему же так происходит.
학생: 문제가 너무 어려워서, 설명을 여러 번 들어도 이해가 잘안 가요.
교수: 그래요? 자, 그럼 한 번 더 설명할게요.
Студент: Задача очень трудная. Я плохо понял, хоть и прослушал объяснения несколько раз.
Профессор: Правда? Тогда давайте объясню еще раз.
Студент приложил усилия, чтобы понять задачу. Несколько раз прослушал объяснения, но увы, понял все равно плохо.
세상에는 이해가 안가는 사람들이 더러 있습니다 - В мире есть люди, которые (что-то) не понимают.
Использовать эту фразу можно глаголом 되다, а так же без отрицания
이해가 됐어요 - Я понял (Я старался понять, например, изучал учебники, думал, и вот, наконец-то, понял).
Подведем итоги. Фраза 이해가 안 가다 используется, когда мы чего-то не понимаем, хоть и приложили усилия, чтобы понять. Используется в основном в разговорной речи.
P.S. Чтобы сказать, что мы просто что-то не понимаем, например иностранную речь или какой-то факт, будем использовать глагол 이해하다 (이해되다) с отрицанием: 이해를 안 하다 / 이해를 안 되다 или 이해하지 못하다 / 이해되지 못하다
______________________________
Мои курсы тут
1 минута
23 июля