Найти тему
5204 подписчика

Знаменитая украинская песня на стихи замечательного украинского поэта-романтика Михаила Петренко (1817-1862), родившегося в Славянске под Донецком.


ВЗЯЛ БЫ Я БАНДУРУ

Взял бы я бандуру
И сыграл, что знал,
Из-за той девчонки
Бандуристом стал.

Очи её карие,
Из-за них страдал,
За те очи карие
Душу бы отдал.

Пожалей, Маруся,
Сердце не томи:
Дай мне своё сердце,
А моё возьми.

Там, где за горами
Солнышко сияет,
Там моя голубка
Жалобно страдает.

Взял бы я бандуру
И сыграл, что знал.
Из-за той любви я
Бандуристом стал.

Перевод – (С) Юнна Мориц

* * *

Гляжу я на небо, о крыльях мечтаю:
На крыльях, Господь, почему не летаю,
Скажи, почему я не сокол небес?
Я б землю покинул и в небе исчез.

За тучей далёкой, подальше от горя
Искал бы я, где моя светлая доля,
И ласки просил у небесных светил,
Чтоб горькое горе их свет поглотил.

Я был у судьбы не ребёнок любимый,
А был я батрак, хладнокровно гонимый,
Чужой для судьбы и чужой для людей:
Таких не родных разве любят детей?

Я, горем любимый, не знаю просвета,
Живу я напрасно, и горько всё это,
И ясно – я здесь никому не родня,
И нет, кроме неба, страны для меня.

Мне горько на свете, а горе всё злее, –
Гляжу я на небо, и мне веселее!
В мечтах забываю, что я сирота,
Летают мечты, где небес высота.

Когда бы мне крылья, орлиные крылья,
Покинул бы землю, где жил, как в могиле,
Орлом бы взлетел, совершая побег,
И в тучах небес утонул бы навек.

* Эти стихи стали знаменитой украинской песней
"Дивлюсь я на небо та й думку гадаю".

Перевод – (С) Юнна Мориц
1 минута
515 читали