Найти в Дзене

Часто!!! стройности мешает «зона комфорта».


Что это такое? Зачем она нужна? Стоит ли стремиться туда или же наоборот — необходимо скорее ее покинуть?

Вся проблема в переводе.

Английский термин «зона комфорта» (он именно оттуда искаженно к нам пришел) можно переводить
дословно: «избавиться от комфорта»,
либо
по смыслу «избавиться от привычки».

Чувствуете разницу?

Зона комфорта, это зона привычки, обыденного. Не факт, а даже скорее всего, в этой зоне уже и не комфортно вовсе, но привычно и кажется, что безопасно.

Вот так: ошибка в переводе послужила стопором к успеху.

Кому захочется покидать зону комфорта? Совершать действия, которые могут лишить комфорта

Мозг на это никогда не согласиться

А, вот, менять привычки, которые пагубно влияют на здоровье - другое дело. И настрой уже другой, согласны?

Обедать по привычке, потому что уже время подошло и все пошли кушать, а не потому, что физически кушать хочется.
Чай с печеньками и за разговором - привычка «отдохнуть» от работы.
 В гостях все съесть - привычка поддержать старания хозяйки.
И другие привычки (продолжите в комментариях, какие вы еще знаете)

Здесь либо меняй привычки и стереотипы, либо создавай для себя новые привычки, которые позволят постепенно двигаться к цели. В этом и состоит суть смыслового перевода термина «выйти из зоны комфорта». То есть «выйти из зоны привычки».

Теперь вы знаете больше других, и ваш путь к успеху и стройности будет легче и приятнее)

В комментариях жду ваши примеры «привычек» в питании
Часто!!! стройности мешает «зона комфорта».  Что это такое? Зачем она нужна? Стоит ли стремиться туда или же наоборот — необходимо скорее ее покинуть?  Вся проблема в переводе.
1 минута