176,8 тыс подписчиков
"...действительно, etwas может означать и любую жидкость, и, в некоторых контекстах, как это ни удивительно, много, значительное количество чего-либо. Но первое значение немного, тут переводчик не погрешил. Это одна из типичных трудностей перевода, когда в немецком слово одно, а в русском, как минимум, есть три значения. Чтобы переводчику верно перевести слово в данном контексте, ему нужно было знать, как вам, Георгий, что такие лекарства нужно запивать стаканом жидкости. Но человек, далекий от медицины, не может этого знать. Видимо, нужны проверяющие врачи для таких инструкций, владеющие русским. Однако вряд ли такие ошибки встречаются часто, т.к. слова, подобные etwas, тоже не часты.
Мой ответ: такие ошибки встречаются. Медицинский переводчик — это отдельная специальность. И есть популярные байки типа caucasian в медицине — это не кавказец, а наоборот НЕцветной персонаж. Или cystic fibrosis — это не кистозный фиброз, а муковисцидоз. И так на каждом шагу.
Около минуты
23 ноября 2023
1423 читали