2031 подписчик
Как сказать на фарси?
Сегодня мы окунёмся в мир персидского языка и выучим пару выражений.
تعارف امد نیامد دارد
[ta’arof a:mad naya:mad da:rad]
Дословный перевод: «таароф приходит и не приходит»
Эту фразу используют, когда следует избегать опрометчивых действий, так как результат может быть непредсказуемый. Также иранцы говорят это, когда человек льстит другому или пытается кому-то угодить, испытывая при этом к человеку негативные чувства. Или, к примеру, если Вы что-то даете человеку, не желая на самом деле это отдавать, а человек в итоге это забирает, эта фраза также становится актуальной.
Правила вежливости играют большую роль в социальной жизни Ирана, что подчеркивает наличие такого явления как «таароф». О нем мы писали здесь: vk.com/...029
Ещё одна интересная фраза:
فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه٢.
[felfel nabin che rize, beshkan bebin che tize]
Дословно пословица переводится так: «не смотри, что перец (горошина) мелкий, надломи и увидишь, какой [он] острый».
Аналог на русском звучит так:
«По внешности не судят»
Пословица используется, когда люди судят о ком-то исключительно по внешним данным.
В основе этой пословицы лежит интересная выдуманная история. На одной ферме паслись коровы. Они постоянно вытапливали овощи и съедали их. В один момент овощи обозлились на животных и решили противостоять им. Капуста, баклажан, тыква и перец вызвались на бой с быком. Бык одолел всех благодаря своему сильному телу и рогам. Дойдя до перца, бык сжалился. Ведь тельце перца было таким маленьким и хрупким. Но перец все равно настоял на сражении. Бык долго старался попасть в него и раздавить, но из-за маленького размера овоща он никак не мог это сделать. Наконец, бык решил съесть перец. Проглотив его, он почувствовал жжение и горечь, начал брыкаться и упал, выплюнув перец наружу. Бык так испугался, что убежал навсегда. Тогда перец крикнул ему в след: «не смотри, что перец хрупкий, разломай его и смотри, какой он острый».
1 минута
2 августа 2023