Найти тему
1127 подписчиков

Слово пошлый - одно из труднопереводимых русских слов, которое, пожалуй, еще и называет трудноуловимое русское понятие.


В. Набоков писал: "Разнообразные оттенки явления, которое русские четко выражают словом «пошлость», рассыпаны в ряде английских слов и не составляют определенного целого".

В большинстве в переводе на английский используют vulgar. При этом слове вспоминается Пушкин:

Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgаr. (Не могу...

Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести...)

Но вот странно, почему Пушкину понадобилось vulgar если есть пошлый? И, кстати, в том же "Онегине" два раза оно встречается: "пошлый мадригал" и "бессвязный пошлый вздор". Похоже, во времена Пушкина слова еще не так близки по смыслу.

В "Истории слов" В.Виноградов пишет, что древнее значение пошлый - старинный, традиционный, такой, как принято (восходит к корню -шед-, ср.: глаголы пошла, пошло, прилаг. пришлый). В словаре Даля есть такие примеры, сохранившиеся в народной речи: "А ездоки ездят не пошлою дорогою, не торною (не проторенной)". Отрицательно оценочное значение у слова стало склыдываться во времена Петра I, когда традиционное, старое получило устойчивое добавочное значение "низкое качеством, обыкновенное, банальное".

Вот что пишет А.А. Потебня: «Современн. литературн. русск. пошлый значит `тривияльный, постыло-обычный'; слово это знаменует разрыв общества с допетровским преданием, ибо в старинном языке до XVII века включительно пошлое - `то, что пошлó, повелось, а потому входящее в нормальный строй жизни, освященное ею, освященное и в этом смысле безупречное'...» (Из записок по русской грамматике).

Очевидно, что для Пушкина пошлый уже значит "банальный", но не "недостойный". Тогда как vulgar - это именно соответствующий высокому вкусу, дю комильфо (как там же выше и сказано). Так и видишь высокий лондонский круг снобов, в котором так позорно хоть в чем-то выдать в себе простачка.

Для Набокова в понятие пошлости, кроме банальности и низости, включена еще идея неискренности, фальши, желания подражать. Вот Чебутыкин у Чехова говорит: "Третьего дня разговор в клубе; говорят, Шекспир, Вольтер... Я не читал, совсем не читал, а на лице своем показал, будто читал. И другие тоже, как я. Пошлость! Низость!"

При этом Набоков приводит забавный рассказ Гоголя о немце-ловеласе, желавшем понравиться одной даме. Почитайте здесь, он правда очень странный для русского ума. Получается, что Гоголь в своем анекдоте выразил пошлость, которая еще не названа была так в русском языке. Вот так смысл идет впереди формы...

Больше интересного о русском языке в Телеграм-канале
2 минуты