26 подписчиков
PRO фильм "оно" и игру в салочки
Когда-то давно я рассказывала любопытные факты про переводы фильмов.
Так вот, вы точно слышали про книгу и фильм "оно".
Но вы когда-нибудь задумывались, почему они так названы?
Если нет, то раскрою тайну.
На самом деле слово "it" в данном случае - это не только местоимение. Это еще и существительное, которое обозначает роль "ведущего" в детской игре салочки. Чаще всего по-русски его называют "вОда".
И по идее и фильм/книга называются "вОда". И " Оно". Игра слов, понятная лишь на языке оригинала.
Но... представьте себе афиши с крупным названием "Вода".
Как скорее всего прочитают люди? ВодА. И ничего не поймут.
Поэтому в данном случае искажение перевода более чем оправдано.
Но порой у нас переводят фильмы черте как - в противоположность логике и сюжету.
(По мотивам комментария - я не говорю про маркетинг, кассовость и продюссерство, я говорю именно про перевод. Что порой "кассовое имя", созданное в угоду законам индустрии, коверкает смысл произведения)
Как вам сериал "остаться в живых", где в принципе события будут разворачиваться с мертвыми. Или "Доказательство смерти" - про фильм, где машина как раз напротив спасает водителя от смерти.
Или например, фильм о чудесных романтических отношениях, где парню любовь помогает не срываться и держаться в рамках, превратить в фильм про бунтаря..
Поскольку я очень много работаю с фильмами, у меня целая подборка таких нелепостей. Когда-то я вела эту рубрику в нельзяграм. Если интересно, продолжу тут.
#сыроежка_трудностиперевода
1 минута
27 августа 2022