Найти тему

Переводческая шарада. #трудностиперевода В заголовке протокола МРТ, где обычно указывают фамилию пациента, стоит аббревиатура НКО. Первый вариант перевода - опечатка вместо "ФИО" - отвергаю как маловероятный для давно используемого бланка заключения МРТ. Второй - общепринятая аббревиатура "некоммерческая организация" - возможен, хотя смысл такого указания непонятен. Пациента могла направить на обследование какая-нибудь НКО, но зачем это указывать прежде фамилии? Возможно, здесь указано подразделение, направившее пациента на обследование? Отделение? Консультативное отделение? Направившее Консультативное отделение? Начинаю гуглить, и нахожу ответ: НКО есть в структуре федеральных медицинских центров: научно-клинические отделы! Дальше остается только найти учреждение с сайтом на двух языках, и узнать официальное англоязычное название таких отделов. Нахожу Research and Clinical Department на сайте https://ift.tt/sjlyeWp Сохраняю результат поиска в любезный словарь Мультитран (https://ift.tt/ibM70vn). Полчаса работы. А в исходном тексте содержалось всего-то 3 строчных буквы!

Около минуты