Найти тему
26,7 тыс подписчиков

Несколько вариантов перевода одной книги — это всё же хорошо или плохо? Интересует ваше мнение


Пока писал статью про сравнение переводов Пратчетта — вспомнил «Гарри Поттера» с «Дюной», да задумался над тем, что многообразие переводов не во всём хорошо. И вот почему:


С одной стороны, это даёт выбор. Не нравится, что, например, переводчик не перевёл имена? Открой другой перевод, где они переведены. И наоборот, и так во всём. Это хорошо для читателя, но...

Но с другой стороны — наличие нескольких переводов раскалывает сообщество. Иногда почти незаметно, иногда — почти фатально для судьбы того сообщества.

На примере той же «Дюны». Шесть только «основных» вариантов перевода, различающихся вплоть до степени неузнаваемости. И как обсуждать книгу, если два её фаната, мягко говоря, не понимают ни друг друга, ни «о чём идёт речь»? Довольно сложно, по опыту судя.

Даже если перевода только два, но они заметно отличаются — это уже препятствие.

Пример из Палаты Мер и Весов — наш многострадальный Гарри Поттер, где переводы «от Росмэн» и «от Махаон» отличаются порой на все 180 градусов. Или та же «Стража», где оба перевода хорошо так поскакали над именами, местоимениями и описаниями происходящего.


Чего в этом больше, плюсов или минусов — я сказать не берусь. С одной стороны я вижу раскол фанатской популяции, с другой — на кону право на выбор.

Так что в этот раз я хочу узнать именно ваше мнение на этот счёт: во многообразии переводов таки больше хорошего или плохого?

Жду комментариев.
Несколько вариантов перевода одной книги — это всё же хорошо или плохо?
1 минута
656 читали