Найти тему
7285 подписчиков

Минус многолосой озвучки (когда на англ дорожку накладывается русская) в том, что иногда можно услышать, как актеры дубляжа неправильно переводят реплики героев. Это, конечно, не их вина, а режиссера дубляжа и переводчиков. Однако это не отменят тот факт, что из-за этого теряется смысл некоторых сцен, а где-то даже и сюжета.


Недавно пересматривал фильм «Смерть ей к лицу» и заметил неточности перевода. Например, в сцене где Мэдлин Эштон покупает бальзам, героиня Лисли Руман (Изабелла Росселлини) говорит ей, что через несколько лет нужно будет разыграть кончину и уйти из кино, как одна её знакомая. Далее в оригинале Лисли произносит цитату этой знакомой: «Я хочу побыть одна», и зрителям становится понятно, что это была актриса Грета Гарбо. У нас же это проигнорировали. А героиня Стрип говорит: «Не может быть...». Что не может быть-то?

В еще одном эпизоде потерялась отсылка к фильму «Франкенштейн» 1931 года. Когда Хелен приходит к Эрнесту и видит, как Мэдлин спокойно ходит по дому, она произносит фразу: «It’s alive!» — «ОНО живое!». У нас просто перевели, как «Живая...». Ну, тогда бы она сказала «She's alive!». Тут именно намек на возвращение мертвеца.

Вывод: смотрите в оригинале и с русскими субтитрами, если плохо знаете язык. Так интереснее и ничего не пропустишь.
Минус многолосой озвучки (когда на англ дорожку накладывается русская) в том, что иногда можно услышать, как актеры дубляжа неправильно переводят реплики героев.
1 минута
687 читали