Найти тему
30,1 тыс подписчиков

Барраярский цикл Буджолд. Русские на Барраяре


Второй пост о Барраяре. Сегодня, хочу продолжить разговор о русских на Барраяре. Поговорим про такой нюанс, как произношение русских имен. Ну или псевдорусских имен барраярцев. Почему такое или/или? Так получилось из-за разных переводов книг Саги о Форкосигане.

Лично я привык к переводам Татьяны Черезовой. В них многие имена, которые могли иметь русское происхождение, звучат достаточно англоязычно. Судите сами: Катриона Форсуассон, Айвен Форпатрил, Элен Ботари и др. В иных переводах эти же имена имеют более "русское" звучание: Катерина (Екатерина) Форсуассон, Иван Форпатрил, Елена Ботари. Тут уж, как говорится, кому что.

Мне кажется, что в варианте Черезовой, имена собственные персонажей книг серии звучат более логично. Барраяр, несмотря на наличие национальных меньшинств, в том числе и русских, все-таки общество, где главным является англоязычная культура (в барраярском варианте конечно). Представители иноязычных обществ ассимилировались и само собой, имена собственные в барраярской версии английского трансформировались в иную форму. Примерно, как греческое имя Деметрайас, в русском языке стало звучать как Дмитрий.

При этом, мне неизвестно, понимала ли такую "проблему" Л. М. Буджолд. Вряд ли. Точно также, как мы, скорей всего, не воспримем всю нюансы китайских или португальских имен. Тем интересней разные переводы зарубежной фантастики. Каждый перевод - отчасти самостоятельная книга.
1 минута
3769 читали