24,6 тыс подписчиков
Эти туземные выражения поставят вас в тупик. Я не шучу. Догадаться, что за ними скрывается могут только те, кто в теме. В теме - значит говорит на том или ином языке. Ну а те, кому не повезло, просто ломают голову в недоумении. Приведу на закуску парочку примеров из английского. Что хотят сказать англичане, когда сообщают "В комнате слон" (There’s an elephant in the room)? Ответ: Есть реально насущная проблема, которую все предпочитают не замечать. Другой пример. Ваш друг сообщает вам: "Не могу избавиться от этого ушного червя!" (I can't get rid of this earworm) Жутко, да? Без паники. Не надо звонить в больницу. Его жизни ничто не угрожает. К нему прицепился не червь, а навязчивая песня, которая без остановки крутится у него в голове.
Пример номер три. Во время обеденного перерыва вы случайно услышали отрывок разговора двух коллег. Один из них сказал полный бред: "Я завязал холодной индейкой" (I quit cold turkey). Что он там сделал? Резко бросил что-то. Возможно, плохую привычку.
Думаю, что суть понятна. А теперь перейдём к основному раунду нашей игры. Ниже - три выражения. Одно из них взято из тайского, другое из японского, а третье - из чешского. Задача: догадаться, что на самом деле скрывается за этими фразами. Правильные ответы оставлю в верхнем комментарии к этому посту.
1. Кататься на слоне, чтобы поймать кузнечика - ขี่ช้างจับตั๊กแตน (kìi-cháang-jàp-dták-gà-dtɛɛn)
2. Рука вылазит у меня из горла - 喉から手が出る
3. Ходить вокруг в горячей каше - Chodit kolem horké kaše
1 минута
12 декабря 2021
21,5 тыс читали