1 подписчик
🥊 ИНОСРАННЫЕ СЛОВА В НАШЕМ ЯЗЫКЕ)):
бутерброд (das Butterbrot),
галстук (das Halstuch),
шляпа (die Schlappe),
бухгалтер (der Buchhalter),
вексель (Wechsel),
лагерь (der Lager),
верстак (Werkstatt),
томат (die Tomate),
лозунг (die Losung),
солдат (der Soldat),
штраф (die Strafe),
курорт (der Kurort),
штангенциркуль (Stangenzirkel),
бакенбарды (Backenbart),
блицкриг (Blitzkrieg),
ефрейтор (Gefreiter),
бинт (Binde),
шприц (Spritze),
парикмахер (Perückenmacher),
туфля (tuffel),
дуршлаг (Durchschlag),
картофель (Kartoffel),
клёцки (Klößchen),
мюсли (Müsli),
шницель (Schnitzel);
Дежурный – от de jour, plat de jour
Руль, рулить – от rouler
Кошмар – cauchemar
Жалюзи – от jalouse (jalousie)
Пальто – paletot
Тужурка – от toujour
Картуз – от cartouche
Калоши – galoche
Сюртук – от surtout
Шапка – от chapeau
Панама – panama
Шедевр – от chef d’œuvre
Шофер – chauffeur
Авантюра – aventure
Афера – от à faire
Замуровать – от mur
Работа – от raboter
Дюжина – douzaine
Экивоки – от equivoque
Барак – baraque
Выкидывать антраша - от entrechat
Ретивый – от retif
Винегрет – vinaigrette
Кастрюля – от casserole
Сосиска – от saucisse
Креветка – от crevette
Бульон - bouillon
Суп – soupe
консервы - concerver
Котлета - côtelette.
Помидор – от pomme d’or
Компот – от componere
Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».
Ресторан – restaurant
Обескуражить – от courage
Стушеваться – от toucher
Трюк – truc
Рутина – от route, routine
Брелок – breloque
Мебель – meuble, и там же бюро, шифоньер, трюмо, гардероб, табурет
Ва-банк – от va banque
Кляуза – от clause
Район – rayon
Марля – от marlyа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.
Дебош - débauche
1 минута
1 марта 2023