67 подписчиков
К вопросу о вольностях, допущенных в переводе «Властелина колец» сделанном Кистяковским и Муравьёвым.
У Роберта Бернса есть строфа:
Вот этот шут – придворный лорд,
Ему должны мы кланяться,
Но пусть он чопорен и горд –
Бревно бревном останется.
И Чуковский по этому поводу замечает: пусть умники и говорят, что в оригинале стиха нет ни шута, ни бревна, ни лорда, но немыслимо перевести это место точнее, чем сделал Маршак.
К тому же, если читатель помешан на точности, есть академический перевод «Властелина колец» от Каменкович и Каррика.
Случай чтения в оригинале я не рассматриваю – всё равно в бывшем СССР английский язык знает всего несколько сотен человек, не иначе как чудом освоивших его…
Около минуты
21 ноября 2022