Найти тему
67 подписчиков

К вопросу о вольностях, допущенных в переводе «Властелина колец» сделанном Кистяковским и Муравьёвым.


У Роберта Бернса есть строфа:

Вот этот шут – придворный лорд,
Ему должны мы кланяться,
Но пусть он чопорен и горд –
Бревно бревном останется.

И Чуковский по этому поводу замечает: пусть умники и говорят, что в оригинале стиха нет ни шута, ни бревна, ни лорда, но немыслимо перевести это место точнее, чем сделал Маршак.

К тому же, если читатель помешан на точности, есть академический перевод «Властелина колец» от Каменкович и Каррика.

Случай чтения в оригинале я не рассматриваю – всё равно в бывшем СССР английский язык знает всего несколько сотен человек, не иначе как чудом освоивших его…
К вопросу о вольностях, допущенных в переводе «Властелина колец» сделанном Кистяковским и Муравьёвым.
Около минуты