Найти тему

В руководстве по лечению ран описаны повязки "wound filler". Нагугленные переводы о косметическом гриме "Вунд филер" ( "наполнитель ран" ), "ваунд филлер" (наполнитель для ран) неблагозвучны. Погуглил поиском ""wound filler" филлер ран" - 3 ссылки, ""wound filler" заполнитель ран" - 2 ссылки, ""wound filler" наполнитель ран" - 159 ссылок. Посмотрел, насколько этот вариант перевода прижился в русском языке: "наполнитель ран"" - 661 ссылка, "наполнитель для ран" - 700 ссылок. За небольшим преимуществом побеждает... Погодите, что там по ссылкам? Там про лечение деревьев. Даем запрос ""наполнитель для ран" -дерев" - остается всего 10 ссылок. Маловато. Поищем в Видале ("наполнитель ран site:vidal.ru" - находятся 3 препарата с этими терминами в описании, и все употребляют эти термины вразбивку). Ищу по ссылкам на патенты (термины в патентах обычно подбирают очень тщательно, поскольку в них зарыты большие деньги и передовые технологии): patents.google.com, заодно ограничу поиск медицинскими повязками по классификатору: "(наполнител) (для ран) A61F13/00" (гугла сама подсказала, что здесь ограничители в поисковой строке другие): 33 патента. Ура! Вывод из просмотра их описаний однозначный: верный перевод "наполнитель для раны".

1 минута