Найти тему

🥟 Тульский пряник — не лысый пирожок


Всегда говорю о том, что при переводах на переговорах самое главное — тщательная подготовка. Но в моей практике были переговоры, к которым нужно было подготовиться за полчаса в полевых условиях.

Когда мы с командой сопровождали губернатора Тульской области Алексея Геннадьевича Дюмина на переговорах с заводом Haval, приезжало много других делегаций из России. В их числе приехала делегация председателя комитета Тульской области по развитию туризма Ларисы Евгеньевны Соломатиной. Буквально за час до переговоров у них случилась накладка с переводчиком, и меня попросили подключиться и помочь.

Задача комитета — создать большой туристический поток, чтобы авиакомпании согласились сделать прямые рейсы из Тулы в Китай. На этих переговорах нужно было показать китайским партнерам привлекательные туристические направления в Тульской области.

Презентация была разделена на три направления — музеи и достопримечательности, гастрономический туризм и промышленный туризм. Чтобы встреча прошла не для галочки, а дала результат, мне нужно было быстро подготовить тезисы и расставить акценты на том, что может быть интересно китайской стороне.

Когда в презентации дошел до тульских пряников — задумался, как объяснить это китайцам. Это нам понятно, что такое тульский пряник, но если дословно перевести на китайский — получается «лысый пирожок». Только тульский пряник не похож на лысый пирожок 😄 Так что нужно было изменить понятие и подать в виде «местного тульского сладкого угощения».

В итоге переговоры прошли успешно: наши акценты сработали, стороны обменялись контактами и договорились о дальнейшем сотрудничестве в туристических направлениях.
🥟 Тульский пряник — не лысый пирожок  Всегда говорю о том, что при переводах на переговорах самое главное — тщательная подготовка.
1 минута