В первой книге Библии, во второй главе, Адам впервые видит Еву и говорит странные слова. В русском переводе они звучат тяжеловато: «Она будет называться женою, ибо взята от мужа». Вроде и понятно, а вроде и зачем это вообще объяснять? Но дело не в русском языке. Дело в том, что перевод не передал игру слов, без которой этот стих — просто информация. А с ней — ключ к тому, как Библия видит мужчину, женщину и саму природу человеческой близости. На иврите слова «мужчина» и «женщина» звучат почти одинаково. אִישׁ — иш (мужчина). אִשָּׁה — иша (женщина). Адам смотрит на Еву и восклицает. Он не даёт ей имя — он узнаёт в ней себя. «Вот эта назовётся иша, потому что от иша взята». Он не объясняет происхождение слова. Он поёт. Он создаёт первый в истории человечества стих о любви — простой, как две капли воды. Она — не чужое. Она — моя вторая половина. Еврейские учителя пошли дальше. Они заметили, что в словах иш и иша есть две «лишние» буквы. В иш есть буква йуд (י). В иша есть буква хей (ה).