Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Хронотехник

Как Адам называл Еву в Раю?

В первой книге Библии, во второй главе, Адам впервые видит Еву и говорит странные слова. В русском переводе они звучат тяжеловато: «Она будет называться женою, ибо взята от мужа». Вроде и понятно, а вроде и зачем это вообще объяснять? Но дело не в русском языке. Дело в том, что перевод не передал игру слов, без которой этот стих — просто информация. А с ней — ключ к тому, как Библия видит мужчину, женщину и саму природу человеческой близости. На иврите слова «мужчина» и «женщина» звучат почти одинаково. אִישׁ — иш (мужчина). אִשָּׁה — иша (женщина). Адам смотрит на Еву и восклицает. Он не даёт ей имя — он узнаёт в ней себя. «Вот эта назовётся иша, потому что от иша взята». Он не объясняет происхождение слова. Он поёт. Он создаёт первый в истории человечества стих о любви — простой, как две капли воды. Она — не чужое. Она — моя вторая половина. Еврейские учителя пошли дальше. Они заметили, что в словах иш и иша есть две «лишние» буквы. В иш есть буква йуд (י). В иша есть буква хей (ה).

В первой книге Библии, во второй главе, Адам впервые видит Еву и говорит странные слова. В русском переводе они звучат тяжеловато: «Она будет называться женою, ибо взята от мужа». Вроде и понятно, а вроде и зачем это вообще объяснять? Но дело не в русском языке. Дело в том, что перевод не передал игру слов, без которой этот стих — просто информация. А с ней — ключ к тому, как Библия видит мужчину, женщину и саму природу человеческой близости.

Гюстав Доре — «Сотворение Евы» (1865, серия гравюр к Библии)
Гюстав Доре — «Сотворение Евы» (1865, серия гравюр к Библии)

На иврите слова «мужчина» и «женщина» звучат почти одинаково. אִישׁ — иш (мужчина). אִשָּׁה — иша (женщина). Адам смотрит на Еву и восклицает. Он не даёт ей имя — он узнаёт в ней себя. «Вот эта назовётся иша, потому что от иша взята». Он не объясняет происхождение слова. Он поёт. Он создаёт первый в истории человечества стих о любви — простой, как две капли воды. Она — не чужое. Она — моя вторая половина.

Еврейские учителя пошли дальше. Они заметили, что в словах иш и иша есть две «лишние» буквы. В иш есть буква йуд (י). В иша есть буква хей (ה). Вместе эти две буквы образуют Имя Бога — יה (Йах), короткое, самое личное. Если их убрать, в обоих словах останется одно и то же: אש (эш) — огонь. Получается формула, которую не придумали, а заметили. Мужчина и женщина вместе несут в себе Бога. А когда Бога нет — остаётся огонь, который может согревать, а может сжигать. Это не магия, не нумерология. Это филология, которая стала мудростью.

Андрей Иванович Иванов. «Адам и Ева с детьми под деревом» (1803). Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
Андрей Иванович Иванов. «Адам и Ева с детьми под деревом» (1803). Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

В русском языке нет пары «иш — иша». Нет слов, которые были бы так же прозрачно связаны. Поэтому переводчики поступили честно: они передали смысл, пожертвовав красотой. Но цена высока. Читатель русской Библии не слышит того восторга, который слышит израильтянин. Стих «она будет называться женою, ибо взята от мужа» звучит как юридическая формула. А на иврите это первый в мире гимн близости.

Вы помните, мы говорили о «Сыне Давидовом, Сыне Авраамовом». Там перевод споткнулся на слове «сын», которое в иврите шире, чем в русском. Здесь — то же самое. Библия не написана по-русски. Она написана на языке, где корни слов, игра букв и звуков — часть её богословия. Перевод неизбежно теряет эти слои.

Мы не обязаны учить иврит. Но мы можем помнить: когда читаем «она будет называться женою, ибо взята от мужа», за этими словами стоит радость Адама. Он смотрит на Еву и говорит: ты — это я. Только другая. И Бог слышит это и соглашается. И называет это «хорошо весьма». Вот что такое брак. Вот что такое близость. Вот что такое человек. А остальное — уже комментарии.