Найти в Дзене
Сеятель

5-й месяц из серии «Цветы и птицы двенадцати месяцев» японского художника Сакаи Хоицу

Пришел месяц май, а значит движемся дальше по календарной серии японского художника первой половины XIX века Сакаи Хоицу: 5-й месяц: На картине изображены: Художественные особенности и сюжет К этой картине («Пятый месяц: Ирисы и водяной пастушок») идеально подходят два стихотворения.
Оригинальный образ взят из стихотворения Фудзивара-но Тэйка для пятого лунного месяца. В японской поэзии стук водяного пастушка ассоциируется с тем, как будто кто-то стучится в ворота: По берегам, где зацвели
Ирисы пышным цветом,
Стучится водяной пастушок —
Так в двери нашего дома
Входит раннее лето.
Подходящее хайку Мацуо Басё Если искать именно классическое трехстишие (хокку/хайку) эпохи Эдо, то самым точным отражением настроения и визуального ряда этой картины является знаменитый стих Мацуо Басё. Он соединяет воедино скрытную птицу, лето и ирисы: カキツバタ / 語るも旅の / ひとつ哉 Ирисы на берегу.
С ними вести беседу в пути —
Одно из услад странника.
(Мацуо Басё) И еще одно короткое и емкое трехстишие Басё, точно

Пришел месяц май, а значит движемся дальше по календарной серии японского художника первой половины XIX века Сакаи Хоицу:

5-й месяц:

На картине изображены:

  • синие ирисы
  • водяной пастушок

Художественные особенности и сюжет

  • Символизм флоры: Пышные глубоко-синие ирисы (яп. какицубата) символизируют наступление лета. Пятый лунный месяц традиционно ассоциировался с сезоном дождей, когда эти цветы распускаются по берегам водоемов.
  • Птица в траве: У самого подножия стеблей, спрятавшись в зелени, изображена небольшая темная птица. В японской традиции это водяной пастушок (яп. бан или куина), чьи робкие повадки и скрытный образ жизни часто воспевались в классической поэзии.
  • Стиль Эдо Римпа: Композиция демонстрирует характерные черты стиля художника — утонченную декоративность, чистоту линий и мягкий золотистый фон, который подчеркивает насыщенный синий пигмент бутонов

К этой картине («Пятый месяц: Ирисы и водяной пастушок») идеально подходят два стихотворения.

Оригинальный образ взят из стихотворения Фудзивара-но Тэйка для пятого лунного месяца. В японской поэзии стук водяного пастушка ассоциируется с тем, как будто кто-то стучится в ворота:

По берегам, где зацвели
Ирисы пышным цветом,
Стучится водяной пастушок —
Так в двери нашего дома
Входит раннее лето.


Подходящее хайку Мацуо Басё

Если искать именно классическое трехстишие (хокку/хайку) эпохи Эдо, то самым точным отражением настроения и визуального ряда этой картины является знаменитый стих Мацуо Басё. Он соединяет воедино скрытную птицу, лето и ирисы:

カキツバタ / 語るも旅の / ひとつ哉
Ирисы на берегу.
С ними вести беседу в пути —
Одно из услад странника.
(Мацуо Басё)

И еще одно короткое и емкое трехстишие Басё, точно передающее дух этого свитка:

水鳥の / 脚に結ぶや / 杜若
К лапкам водяной птицы
Привязаны, будто узлом,
Цветы ирисов.
(Мацуо Басё)

Художник буквально воссоздал эту поэтическую связь на шелке: птица у самой воды будто запуталась в густых стеблях ирисов.

Продолжение следует….

Любите прекрасное !!!