Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Трудности перевода (английский язык) на примере субтитров к фильмам

ПРЕДИСЛОВИЕ Я читаю этот канал, потому что давно учил английский, достиг в нем некоторых успехов, Upper intermediate, разработка документов на двух языках, статьи в блогах, переводы устные и письменные... О! переводы! вы пробовали перевести "Алису в стране чудес"? Не прав был Заходер, сказав (в предисловии к своему пересказу), что можно заставить русские слова "плясать" не хуже английских. Ох, не прав. ГЛАВА ПЕРВАЯ. ОНА ЖЕ ЕДИНСТВЕННАЯ. Я играю в игру. Постоянно. Она помогает мне не забыть английский. И она увлекательная. Я перевожу всё, что я слышу. Как нас учили - главное, message (англ., - посыл, идея, основная мысль конкретной фразы, абзаца, речи). Такая игра, прям пре-игра. Забавная. Идешь такой, слышишь окружающих - и переводишь такой типа иностранцу, который типа рядом. Порой даже "синхронно" приходится. Никто ж не знает, что ты играешь, не дают время обдумать фразу. Это сильно помогает не забыть язык - ведь крайний раз я говорил на английском в Китае летом прошлого года (о

ПРЕДИСЛОВИЕ

Я читаю этот канал, потому что давно учил английский, достиг в нем некоторых успехов, Upper intermediate, разработка документов на двух языках, статьи в блогах, переводы устные и письменные...

О! переводы! вы пробовали перевести "Алису в стране чудес"?

Не прав был Заходер, сказав (в предисловии к своему пересказу), что можно заставить русские слова "плясать" не хуже английских. Ох, не прав.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ОНА ЖЕ ЕДИНСТВЕННАЯ.

Я играю в игру. Постоянно. Она помогает мне не забыть английский. И она увлекательная.

Я перевожу всё, что я слышу.

Как нас учили - главное, message (англ., - посыл, идея, основная мысль конкретной фразы, абзаца, речи).

Такая игра, прям пре-игра. Забавная. Идешь такой, слышишь окружающих - и переводишь такой типа иностранцу, который типа рядом. Порой даже "синхронно" приходится. Никто ж не знает, что ты играешь, не дают время обдумать фразу.

Это сильно помогает не забыть язык - ведь крайний раз я говорил на английском в Китае летом прошлого года (ох, уж этот Чинглиш / Chinglish), да и то не сразу понял, что я на него перешел (так естественно и быстро это произошло...)!

Обсуждали с менеджером катеров, на каком катере нас прокатят по морю, будет это fast, но дорого, или slow, но недорого.

Так что язык пока не забывается.

А очень даже наоборот. Поддерживается уровень владения, как минимум.

И иногда, глядя на субтитры кино (ну, например, тех же короткометражек), я вдруг понимаю, насколько они иногда скрывают (очень грустный смайлик) реальный message.

Что очень грустно.

Вот канал (Английский язык с Foxy Family) , на который я наткнулся случайно (разрази меня ихний present perpetuum mobile, если я вру, о, Волька ибн Алеша). Нет, нет. Там не будет субтитров.

Но там уроки в постах, а в них порой забавные картинки, к которым надо придумать подпись.

Тот самый message)))

Чтоб не потерять - а порой и придумать картинке новый смысл!

Что может быть интереснее?