Где был Рим, дорогие амичи, там будет и солнечная, красивая, с миллионами чудесных ароматов еды и цветов, Италия.
В плане произношения Италия вообще подарок для нас, изучающих китайский, поэтому мы именно с него и начнём сегодня.
В 意大利 Yìdàlì китайцы сделали упор на созвучие их слова с названием оригинала, как видите. Произносим [и-та-ли]. Все слоги - четвёртого падающего тона, с небес со шмяком в землю. Этот звучный шмяк должен быть обязательно слышен в конце. И начать нужно именно с небес, с высоты. Это тоже важно.
Все три слога 意大利 Yìdàlì мы произносим чётко падающим тоном! Потренируйтесь на досуге.
По опыту могу сказать, что этот бесячий падающий тон для нашего человека почему-то самый неудобоваримый. Казалось бы, самые хитрозадые тона - восходящий и приседающий, то есть второй и третий. Ан нет! Не любим мы сердитый четвёртый тон, его произношение ставится всегда дольше остальных. А если ещё и друг за дружкой идёт целый парад падающих тонов - ооо! Ну, тут вообще песня. Кстати, это самый утомительный тон. И именно с четвёртым тоном в китайском слов больше всего. Ну, это так, для информации.
Однако не такие уж китайцы дурачки: отдельно взятых слогов yì, dà и lì полным-полно в их языке. Мало того, yi - самый популярный слог Поднебесной. В самом неказистом, средней толщины, словаре иероглифов, которые произносятся как yi, - 50-52 штуки, и это всё будут совершенно разные значения! Так-то вот.
Рим Римом, там первые китайцы увидели, как мы помним, забеги колесниц в Колизее. Но чтобы дать характеристику страны в целом, надо объехать не один город, и в итоге вот какое совокупное мнение у тех первых китайцев об Италии сложилось:
Ключевое слово тут, конечно, выгода. Мне довелось общаться с петербургскими итальянцами - и меня больше всего поразила их деловая хватка. Я ею просто восхитилась, потому что никогда ничего подобного не видела, не испытывала. Первый вопрос, который они поднимут, если вы, например, захотите наняться к ним на работу: сколько вы возьмёте? Наши никогда не зададут вам этот вопрос даже в пятёрке первых. Ни-ког-да! Наши будут вокруг да около ходить, пока вы, нанимающийся, наконец, потеряв терпение, сами не поднимете вопрос о зарплате.
Итальянцы меня в этом плане просто взбодрили. И всё это они проделывают с неописуемым обаянием, жестикуляцией, а в глазах - она, выгода. Мы ведь, русские, зачастую считаем себя интеллигентами (вшивыми), деньги для нас - это фи, поэтому никогда не думала, что деловой итальянский подход станет для меня абсолютным восторгом.
Так что Италия и во времена Древнего Рима, и сейчас - это страна неуёмной обаятельной бизнес-хватки. Молодцы они.
Итак, полюбуемся этой прекрасной страной в китайском восприятии:
А для того чтобы не запоминать чёрточки наобум, давайте трепетно пройдёмся по каждому иероглифу. Иероглиф первый - смысл, мысль:
Смотрим расшифровку:
Что ж, а ведь трое из этих товарищей нам немножко, но знакомы. Каждый из этих троих встречался нам единственный раз. Но, как говорится, дай Бог, не последний, верно? Дружно вспоминаем графему 立 стоять:
Средний иероглиф - счётное слово для уважаемых людей, буквально: человек стоит, то есть человек всегда встаёт с места при виде уважаемой персоны. Это логично.
Теперь - вспоминалочка графемы 曰 говорить:
Все ли узнали средний иероглиф? О да, это весьма популярный глагол пить.
Ну и, наконец, на очереди 心 сердце:
Кстати, неплохой повод прыгать до потолка - наше 心 сердце пока что везде в нижней части иероглифа, так что одной заботой меньше. Средний иероглиф тут у нас - это полигамный хотеть, думать, скучать.
Но, как мы видим, 立 стоять и 曰 говорить в мирном содружестве образуют занятную графему 音 звук. И раз уж этот звук нам так удачно подвернулся, надо бы какие-то приятные слова с ним ввести сюда. Чего зря глазами хлопать, верно?
О, сейчас будет немного весело. Все же в курсе, что такое омонимы? В случае с китайским языком это иероглифы, которые выглядят одинаково, а звучат по-разному. Давайте, я напишу тут некоторые предложения, а вы сообразите:
Итак, наш выделенный розовым цветом перчик - это иероглиф 乐, который мы впервые узрели сто лет назад в потрясающем бодрящем напитке 可乐 коле. И произносится сей перец в разных словах или как lè [лыэ] / [лэ], или как yuè [юэ] / [юэ]:
可乐 kĕlè [кхыэ-лыэ], 音乐 yīnyuè [ин-юэ], 音乐家 yīnyuèjiā [ин-юэ-цзиа].
От греха подальше напомню написание колы, ибо оно не такое уж примитивное:
А вот вам написание музыки. Иероглиф 音 звук никаких сюрпризов не содержит:
В китайском языке есть так называемые блуждающие слоги. Yue является одним из них. Мы видим, что в пиньине значок тона в yuè - чётко над гласной е. Однако в речи - кто в лес, кто по дрова: тон в этом слоге китайцы ставят так, как им удобнее. И это зависит даже не от ситуации, а от предпочтений конкретного китайца.
Поэтому и мы будем поступать точно так же. Конкретно в словах музыка и музыкант мы будем ставить тон так, как лично нам в какой-то момент удобнее. Вот и всё: [ин-юэ] или [ин-юэ], [ин-юэ-цзиа] или [ин-юэ-цзиа]. Вот и вся любовь! Главное, если видим 乐: не брякнуть слог юэ - слогом лэ, вот это уже грубая ошибка. Фильтруйте там, в голове, колу и музыку, и не ошибайтесь.
А выделенный зелёным цветом дружок 好 нам тоже задал задачку. Казалось бы, безобидный такой hăo всегда был. А тут - хлобысь! - и тон поменял. И уже новое слово. Что ж поделаешь: увлечение, хобби, увлекаться - вся эта прелесть звучит как 爱好 àihào [ай-хао]. Тон 好 тут будет четвёртым, падающим.
Больше практики:
Как вы заметили, 爱好 - это либо глагол увлекаться, либо существительное увлечение - в зависимости всего лишь от его места в предложении. Такая петрушка случается со многими китайскими словами.
По второму предложению (о выпивающем старике) могли возникнуть вопросы. Мы наблюдаем 有没有, то есть чёткую схему альтернативного вопроса, при котором всякие вопросительные частицы типа 吗, 呢, 吧 вышвыриваются. Слава богу, у нас их тут и не наблюдается. Однако мы видим вопросительное слово 什么. Мы его чётко помним по вопросам: 这是什么?Что это? 他是什么人?Что он за человек?
Дело в том, что вопросы с вопросительными частицами или альтернативностью ждут ответа да, нет или не знаю. А вопросы с вопросительными словами типа где? что? куда? ждут конкретного ответа: в Риге, Вася, в зоопарк. Именно поэтому вопросы с вопросительными словами исключают придатки типа вопросительных частиц или альтернативности. Однако только в том случае, если это, действительно, вопросительные слова. В нашем предложении 这个老人有没有什么爱好?слово 什么 не является вопросительным, а переводится какие-нибудь. Вот и всё. Скорее, эта альтернативность 有没有 как раз и помогает нам понять, что 什么 здесь - вовсе не вопросительное словцо.
В отношении 酒吧 - это не обязательно бар, заведение низшего пошиба тоже сгодится. Типа пивнушки.
В третьем предложении с Лизой, которая любит всяческую музыку, в ответе мы видим: 她爱俄罗斯的、意大利的和中国音乐。Музыка с любыми странами используется без 的, потому что французская музыка, индийская музыка и прочие - это устойчивые, часто употребляемые словосочетания. Однако если в ответе не поставить 的 после 俄罗斯 и 意大利, то получится вот такая хрень: 她爱俄罗斯、意大利和中国音乐。Она любит Россию, Италию и китайскую музыку. Так что единственное, что от нас требуется в таких ситуациях: включать мозг и логику. Иначе никак.
А мы прописываем иероглиф мысли и смысла:
Ну что, теперь у нас два лидера по количеству черт: 意 и 想. Больше 13 черт у нас пока товарищей не наблюдалось.
Конечно, и с 意 есть немало производных, но они пока не так интересны. Второй иероглиф большой, думаю, узнали все, поэтому я даже не буду на нём заострять внимание:
Ну и, наконец, ключевой иероглиф выгоды, самый важный в 意大利:
Его трактовочка тут же:
Наш друг злак (кто забыл: злаки - это колосья, из которых получают зерно: ячмень, пшеницу, овёс и т.д.) вот где уже у нас был:
О да, соединительный союз 和 тоже был со злаком.
Ну, а правую графемку刂 нож мы лицезрели вот где:
Правда, во втором слоге учителя 老师 и в красивом наш ножик немного странненький, но это точно он. Прописываем:
Вот и готова наша Италия. А теперь посмотрите, как можно в одном предложении сказать, из какой вы страны и из какого города. Без лишних слов:
У китайцев всё - от большего к меньшему, поэтому переставить Китай и любой его город местами - непочтительно, по меньшей мере. Так никто в Китае не делает.
И побольше Италии:
有俄罗斯口音 yŏu Éluósī kŏuyīn иметь русский акцент, 有意大利口音 yŏu Yìdàlì kŏuyīn иметь итальянский акцент, 有中国口音 yŏu Zhōngguó kŏuyīn иметь китайский акцент. 口音, как видите, очень полезное и занятное слово.
А теперь - все слова, которые нам помогла раздобыть Италия:
И вот она, наконец, домашечка-итальяшечка. Удачи со вторым блоком, поможет только логика:
На этом всё!
С вами была петербургский преподаватель Людмила Горелова.
Всем солнечной Италии в каком-нибудь необозримом будущем! Чао, амичи!
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскиеиероглифы #китайскийязык #Италия #итальянскийакцент #музыка #музыкант #увлечение #увлекаться #хобби #意大利 #口音 #音乐 #音乐家 #爱好 #китайскиеомонимы