идзуку сигурэ каса во тэ ни сагетэ каэру со Вроде сухо, хотя
Вон смотрите, монах
Тащит зонт свой в руках
Мокрый весь от дождя. Текст не требует каких-то биологических или культурологических справок для понимания, можно сразу начинать читать. Мы и начнем. [идзуку] — неопределенное вопросительное слово: «откуда», «куда», «где», либо неопределенное указательное местоимение: «где-то», «везде» и т. п. А вот дальше изюминка. Иероглиф, который должен читаться [харэй] и означать «ясную погоду» или «прояснение {после непогоды}», в поэзии вдруг стал читаться [сигурэ], а такое слово нам уже встречалось, например, в хайку №7 или 81. Означает оно (в поэзии) мелкий, моросящий холодный дождь, характерный для конца осени — начала зимы и служит классическим «сезонным словом». Слово [каса] из второй строки мы тоже уже встречали (см. хайку №60) и тогда перевели однозначно без вариантов: «широкополая шляпа», но на самом деле это только более старое, исконно японское значение, а ему был сопоставлен китайск