Перевод китайских документов по праву считается одной из самых сложных задач в профессиональной лингвистике. Работа с китайским языком требует не только отличного знания лексики, но и понимания принципов мышления, структуры текста и культурных норм делового общения. Ошибки в переводе здесь встречаются достаточно часто и нередко допускаются даже специалистами без узкой экспертизы по китайскому направлению. В результате смысл документа может быть искажен, а его юридическая или коммерческая ценность — утрачена. Китайский язык принципиально отличается от русского и других европейских языков. В нем отсутствуют привычные склонения, времена в классическом понимании и словоизменение. Смысл высказывания формируется за счет строгого порядка слов, служебных элементов и контекста, а не за счет грамматических окончаний. По этой причине буквальный перевод или опора на интуицию почти всегда приводят к ошибкам. Переводчик должен адаптировать текст под нормы китайского языка, а не механически переносит
Перевод документов на китайский и с китайского - типовые ошибки
14 мая14 мая
6
3 мин