Ещё недавно выход на зарубежные рынки напоминал попытку собрать шкаф из IKEA с инструкцией на древнегреческом. Компании тратили бюджеты небольших стран на отделы локализации, где сотни людей пытались объяснить нейросетям прошлого поколения, почему «скидка на свинину» — не лучший лозунг для рекламной кампании в Эр-Рияде. Времена изменились. Сейчас за успех в e-commerce отвечает не армия переводчиков, а архитектура моделей, понимающих, что контекст важнее синтаксиса. Идея глобализма в маркетинге оказалась пузырём. Попытка натянуть западную эстетику на азиатский или ближневосточный менталитет провалилась везде, где потребитель ценит аутентичность выше бренда. Раньше локализация была костылем: мы брали английский текст и просто перекладывали его на другой язык. Получалось деревянно, бездушно и часто вызывало у местных лишь желание закрыть вкладку. Проблема западных LLM в том, что они по своей сути — англоцентричные отличники из Кремниевой долины. Они могут перевести слова, но они не чувств
Вежливые алгоритмы: как гипер-локализация убила классический экспорт
11 мая11 мая
5
3 мин