Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
У Клио под юбкой

«Кикеро», «Като» и «Платон»: как звали себя великие люди древности на самом деле и почему русский язык всё переиначил

Представьте себе Рим, шумный и пыльный, где-то на излёте Республики. В толпе сенаторов, спешащих на заседание в Курию, вы окликаете знакомого правоведа в тоге с пурпурной каймой. «Марк!» — кричите вы. Он оборачивается, и вы, желая блеснуть знанием латыни, добавляете: «Цицеро́н!». Собеседник на мгновение замирает, его бровь ползёт вверх, и в глазах читается вежливое недоумение пополам с иронией. Всё дело в том, что человека, чьи речи мы разбираем на уроках риторики, никогда в жизни не звали ни «Цицероном», ни, тем более, «Цицеро́ном» с ударением на последний слог. Его имя звучало иначе — и в этом кроется одна из самых любопытных лингвистических драм, растянувшаяся на тысячелетия и превратившая фамильные прозвища римских патрициев в привычные нашему уху «-оны» и «-ии». Как же вышло, что русская традиция, подобно своенравному скульптору, отсекла от античных имён одни окончания, приклеила другие, а кое-где и вовсе изменила звучание до неузнаваемости? И главное — как эти люди, вершившие суд
Оглавление

Представьте себе Рим, шумный и пыльный, где-то на излёте Республики. В толпе сенаторов, спешащих на заседание в Курию, вы окликаете знакомого правоведа в тоге с пурпурной каймой. «Марк!» — кричите вы. Он оборачивается, и вы, желая блеснуть знанием латыни, добавляете: «Цицеро́н!». Собеседник на мгновение замирает, его бровь ползёт вверх, и в глазах читается вежливое недоумение пополам с иронией. Всё дело в том, что человека, чьи речи мы разбираем на уроках риторики, никогда в жизни не звали ни «Цицероном», ни, тем более, «Цицеро́ном» с ударением на последний слог. Его имя звучало иначе — и в этом кроется одна из самых любопытных лингвистических драм, растянувшаяся на тысячелетия и превратившая фамильные прозвища римских патрициев в привычные нашему уху «-оны» и «-ии». Как же вышло, что русская традиция, подобно своенравному скульптору, отсекла от античных имён одни окончания, приклеила другие, а кое-где и вовсе изменила звучание до неузнаваемости? И главное — как эти люди, вершившие судьбы мира, представлялись сами?

Загадка «Ц» и «К»: почему «Цицерон», но не «Цатон»

Начать стоит с того, что латынь, которую мы учим в университетах, и та латынь, что звучала на улицах Вечного города в I веке до нашей эры, — это два совершенно разных мира. В классическом латинском произношении буква «C» всегда, без каких-либо исключений, читалась как твёрдое «К». Гай Юлий Цезарь представлялся бы вам как «Гайюс Юлиус Кайсар», а его убийца Брут — как «Брутус». И наш герой, великий оратор, чьё имя навсегда связано с разоблачением заговора Катилины, в именительном падеже звался не иначе как Маркус Туллиус Кикеро (Marcus Tullius Cicero).

Происхождение этого прозвища, когномена, добавляет происходящему оттенок почти гоголевского гротеска. Латинское слово «cicer» переводится как «горошина», а если совсем точно — то «нут», или, как ехидно замечали современники, «бородавка». По самой распространённой версии, предок великого оратора обладал носом, украшенным крупной родинкой или наростом, напоминавшим бобовое зерно. Так семейство Туллиев и получило свою родовую «кликуху» — Кикеро. Марк Туллий, человек амбициозный и в молодости крайне чувствительный к насмешкам, долго колебался, не сменить ли ему столь неблагозвучное наследство. Но друзья отговорили: мол, имя уже звучит, его знают, и он сможет прославить «Горошину» не меньше, чем носители громких фамилий «Сципион» (посох) или «Катулл» (щенок). Так и вышло.

Но почему же тогда мы зовём его «Цицерон», а не «Кикерон»? И почему Катон у нас всё ещё «Катон», а не «Цатон»? Ответ кроется в великом языковом сдвиге, произошедшем уже на закате Античности. В поздней, так называемой «вульгарной» латыни, из которой выросли современные романские языки, звук «К» перед гласными «E» и «I» начал смягчаться, постепенно переходя сначала в «Ч», а затем и в «Ц». Этот процесс называется палатализацией. Именно поэтому итальянцы зовут великого оратора «Чичероне», а французы — «Сисерон». В русскую же традицию эти имена пришли не напрямую из античных рукописей, а через византийское посредничество, где греческое произношение уже давно «испортило» латинскую «К» до «Ц». Причём происходило это выборочно: в одних случаях церковнославянские переводчики последовательно меняли «Ки» на «Ци», а в других, как с именем «Катон», оставляли исконную твердость, так как за ним не стояло привычного для византийского уха сочетания. Так и возникла эта многовековая чересполосица: Цезарь — но Катон; Цицерон — но Кимвр.

Великий и ужасный именительный: откуда взялись «-оны» и «-усы»

Теперь перейдём к самой интригующей части — к пресловутому окончанию «-он». Слушая английскую речь, мы невольно вздрагиваем, когда британские историки произносят: «Саймон», «Плато», «Като». Это не ошибка англосаксов, как принято думать в русскоязычной среде, а как раз исконная, правильная форма именительного падежа. Секрет прост: имена «Катон», «Цицерон», «Платон» и «Лонгин» принадлежат к так называемому третьему склонению. Их исходная форма в номинативе (именительном падеже) оканчивается на «-о»: Cato, Cicero, Plato (греч. Πλάτων), Longinus. Однако в русском языке никто и никогда не заимствовал имена в форме именительного падежа. Почему? Потому что в живой речи и в текстах имена чаще всего встречаются в косвенных падежах. Читая хронику, мы постоянно натыкаемся на фразы вроде «войско Цицерониса» (родительный падеж) или «письмо Катони» (дательный).

Основа этих слов в косвенных падежах звучит как «Ciceron-» и «Caton-»: родительный падеж — Ciceronis, дательный — Catoni. Русский язык, приспосабливая чужие имена под свою фонетику, поступил очень прагматично. Он отбросил чуждое славянскому уху окончание «-is» и прицепил к основе «Ciceron» либо нулевое окончание (получив «Цицерон»), либо привычное мужское «-ий», «-ей» или «-ей». Так латинские «Marius» превратился в «Мария», «Antonius» — в «Антония», а «Plutarchus» — в «Плутарха». В этом смысле русская традиция неожиданно близка к итальянской: итальянцы тоже живут в мире «Цицероне» и «Катоне», взяв за основу не номинатив, а винительный падеж (accusativus: Ciceronem). Англичане же и французы, с их любовью к точной транслитерации, сохранили вокализм именительного падежа, и поэтому у них Цицерон — это Cicero, читающееся как «Сисероу» или «Сисеро», без всякого намёка на финальную «-н». Выходит, что «Като» и «Плато» — это и есть самая что ни на есть аутентичная древность, а наш родной «Катон» и «Платон» — продукт более поздней, средневековой адаптации, сделавшей античных героев чуть более привычными для славянского слуха.

Куда исчезли «-усы»: почему «Маркус» стал «Марком», а «Туллиус» — «Туллием»

Если с «-онами» мы худо-бедно разобрались, то остаётся ещё одна загадка, которая смущает всех, кто начинает учить латынь. Почему на страницах римских авторов мы видим Marcus Tullius, а в русском переводе читаем «Марк Туллий»? Куда подевались эти звучные окончания «-us» и «-ius», придающие именам такой благородный античный флёр? Неужели переводчики прошлого просто «съели» половину имени ради удобства? Отнюдь. Здесь, как и в случае с «-онами», мы имеем дело с чёткой и продуманной языковой адаптацией.

Дело в том, что окончания «-us» и «-ius» в латинском имени — это не часть корня, а всего лишь грамматические маркеры, указывающие на именительный падеж мужского рода. Они — как строительные леса, которые нужны только в момент, когда слово стоит в определённой позиции. Римлянин, представляясь, говорил: «Я — Marcus». Но как только он становился объектом действия, его имя тут же меняло маску: «Ты видишь Marcum», «Я иду с Marco», «Подарок для Marci». Неизменной во всех этих формах оставалась только основа — Marc-, к которой присоединялись разные падежные «хвосты».

Когда эти имена пришли в славянские языки через греческое посредничество, перед переводчиками встал выбор. Можно было взять именительный падеж и получить «Маркус», но тогда при русском склонении возникла бы грамматическая химера: «письмо Маркусу». В этом слове оказалось бы два окончания одновременно — латинское «-us» и русское «-у». Это всё равно что надеть две шляпы разом. Русский язык, всегда стремящийся к ясности, поступил хирургически точно: он отбросил латинское окончание как чужеродное, извлёк чистую основу и приставил к ней своё, родное окончание.

Так родилась стройная система. Имена на «-us» просто теряли это окончание: основа Marc- плюс нулевое окончание в именительном падеже дало «Марк». По тому же принципу Lucius стал «Луцием», Titus — «Титом», Quintus — «Квинтом». С именами на «-ius» процесс был ещё изящнее. Окончание не просто отбрасывалось, а заменялось на созвучный русский суффикс «-ий» или «-ей». Основа Tulli- от Tullius органично превратилась в «Туллий», Iuli- — в «Юлий», Antoni- — в «Антоний». Это позволило, с одной стороны, сохранить звуковой облик имени почти в неприкосновенности, а с другой — дать ему возможность полноценно жить в русской грамматике: «письмо Юлия», «подарок Антонию».

Таким образом, если бы мы повстречали великого оратора на Форуме, он бы, ударив себя в грудь, представился: «Маркус Туллиус Кикеро». В этой фразе — живая музыка латинского синтаксиса. Наша же форма «Марк Туллий Цицерон» — это не ошибка, а результат тонкой лингвистической работы, извлёкшей из имени его суть и давшей ему новую жизнь по законам родного языка. В этом и заключается гений русского усвоения: мы не копируем чужую грамматику, а пересоздаём её, делая античных героев частью собственного культурного космоса.

Аристокл, прозванный Широким: Платон, которого мы не знали

С Платоном история выходит ещё более захватывающей. Человек, чьё имя стало синонимом идеалистической философии, чьи диалоги штудируют во всех университетах мира, всю жизнь носил, по сути, уличное погоняло. Большинство античных источников, и в первую очередь Диоген Лаэртский, сходятся на том, что настоящее имя философа, данное ему при рождении, было Аристокл (Ἀριστοκλῆς). Имя это, кстати, было родовым, его носил ещё дед мыслителя. Происходил он из знатнейшего афинского рода, ведущего свою родословную от последнего легендарного царя Аттики — Кодра.

Так откуда же взялся «Платон»? Версии расходятся, но все они вращаются вокруг одной физической особенности. Учитель гимнастики, увидев широкоплечего и крепко сбитого юношу, или сам Сократ, поражённый мощным лбом своего ученика, дали ему прозвище — Πλάτων (Platon), что в переводе с греческого означает «Широкий» или «Широкоплечий» (от прилагательного πλατύς — platys). Представьте себе эту сцену: вместо того чтобы величать его торжественным «Аристокл, сын Аристона», друзья и учителя звали его попросту — «Качок» или «Широкий». И именно это прозвище, звучавшее в гимнасиях и на пирах, закрепилось в веках, полностью вытеснив родовое имя. Мы настолько привыкли к этому звучанию, что сама мысль о том, что основатель Академии был Аристоклом, кажется нам крамолой. Но древние греки прекрасно знали об этом. Для них имя «Платон» было таким же живым и образным, как для нас прозвища литературных героев. И если бы мы захотели окликнуть философа на афинской Агоре, нам следовало бы крикнуть именно «Платон», но при этом помнить, что в официальных списках граждан он значился совсем иначе.

Длинный Лонгин и проблема привычки

С именем «Лонгин» ситуация наиболее прозрачная с точки зрения этимологии, но не менее любопытная в контексте русского языкового чутья. Латинское имя Longinus (в классическом произношении — Лонгинус) — это всё тот же когномен, родовое прозвище, образованное от прилагательного longus («длинный», «долгий», «высокий»). Его носили представители известного римского рода Кассиев, а в христианскую эпоху прославил римский сотник, пронзивший копьём бок распятого Христа и, по преданию, уверовавший в Него.

В русской традиции сработал тот же механизм, что и с именами на «-о»: основа косвенных падежей «Longin-» дала нам форму «Лонгин». При этом в греческом языке, через который имя попало в святцы, звучание ещё больше «обрусело» до форм Логгин или Логвин. Но самое интересное здесь — это то, как ухо современного носителя русского языка воспринимает попытку вернуть этому имени его исконный вид. Сравните: «Кассий Лонгин» звучит для нас монументально, как мраморная колонна, подобающе античному герою. А вот «Кассий Лонгинус» или, того хуже, «Лонгин» без «-ус», но с «ин» — вызывает лишь недоумение. Это показывает, насколько сильна инерция многовековой традиции: нам уже не нужно окончание «-ус», чтобы почувствовать латинский дух, нам достаточно самого слова, привычного с гимназической скамьи. И если римляне называли своего высокорослого товарища «Лонгином» с лёгкой усмешкой над его ростом, то мы воспринимаем это имя как торжественное свидетельство седой древности.

Зеркало языка: почему нам так удобно «коверкать» историю

Спор о том, как правильно передавать античные имена — как «Като» или как «Катон», — это, по сути, спор о праве языка на адаптацию. В западноевропейской традиции возобладал пуристический подход: там стремятся сохранить оригинальную форму номинатива, даже если она режет ухо (вспомните французское «Плато» или английское «Саймон»). Русская традиция, уходящая корнями в церковнославянские переводы с греческого, пошла по пути усвоения, «одомашнивания» чужих имён. В этом проявилась особая черта языка: он не терпит пустых, не склоняемых обрубков. Имена должны жить в языке, а значит, они должны склоняться по его законам. «Като» — это нечто среднего рода, несклоняемое, вроде «пальто» или «метро». Впустить такое слово в исторический нарратив о великих мужах было немыслимо. Язык инстинктивно достроил «Цицерона» и «Платона» по лекалам мужского рода, придав им весомости и грамматической полноценности.

Более того, в этой путанице есть своя историческая правда. Мы говорим не просто на «испорченной латыни», а на том самом языке, на котором говорили наследники Рима. Наша «Ц» вместо «К» в имени Цицерона — это не ошибка, а живое эхо византийской учёности, пришедшей на Русь вместе с христианством. Мы говорим так же, как говорили греческие монахи, переписывавшие кодексы с речами великого оратора. Это не искажение, а своего рода историческая эстафета, в которой каждое поколение оставляло на античных именах отпечаток своего произношения. И теперь, когда мы произносим «Марк Туллий Цицерон», в этом звуке спрессованы века: от классического римского «Кикеро» через позднеантичное «Чичеро» и средневековое греческое «Цицерон» к нашей привычной, удобной и родной форме.

Так кто же он на самом деле — Марк Туллий, Катон Старший или философ Платон? Ответ зависит от того, из какого окна времени мы решим выглянуть. Для своих современников они были «Кикеро», «Като» и «Платоном» (а то и вовсе Аристоклом). Для нас же они навсегда останутся Цицероном, Катоном и Платоном — именами, которые русский язык переплавил в горниле своей грамматики, превратив из фамильных кличек в символы величия.

А какая версия звучит убедительнее и роднее лично для вас — благородный академический «Цицерон» или простецкий древнеримский «Кикеро»? И, может быть, в бытовом разговоре мы интуитивно оказываемся ближе к истине, чем все учебники латыни?

Длинные статьи в ВК | Редкие книги в авторском переводе