Я не читаю по-японски. Но у меня есть два русских перевода «Норвежского леса» и английский текст рядом, и этого достаточно, чтобы понять: переводчик соавтор, а не технический исполнитель. Иногда соавтор важнее, чем думают читатели. «Норвежский лес» вышел в Японии в 1987 году и мгновенно стал явлением: Мураками пытался от этого отстраниться, уехал за рубеж. На русском роман впервые вышел в 2000-м в переводе Дмитрия Коваленина. В 2022-м появился новый перевод. Мураками пишет по-японски, но его японский уже пропитан западной культурой: джаз, американские романы, европейское кино. Это создаёт странный эффект, его тексты и так звучат как переводные. Японские критики иногда упрекали его в этом. Когда Мураками переводят на русский, происходит двойной сдвиг. Сначала западная интонация внутри японского, потом русская интонация поверх западной. Каждый переводчик принимает тысячи маленьких решений: как передать ритм, что делать с культурными отсылками, как звучат имена. Перевод Дмитрия Коваленина
Мураками в переводе и Мураками в оригинале: почему это два разных автора
6 апреля6 апр
22
2 мин