Оформление ВНЖ, открытие счета в зарубежном банке, поступление в иностранный вуз или заключение брака в другой стране — все эти важные жизненные этапы начинаются с пакета документов. Паспорт, свидетельство о рождении, диплом, справка о несудимости — это ваша визитная карточка для иностранных ведомств. Поэтому они должны быть оформлены для иностранных инстанций соответствующим образом. Кажется, что перевести паспорт — дело пяти минут. Текста там мало, формулировки стандартные. Но именно в личных документах кроется самое большое количество подводных камней. Ошибка всего в одной букве может обойтись в десятки тысяч рублей и сорвать важную сделку. Разбираем главные особенности перевода личных документов, о которых нужно знать заранее. 1. Транслитерация имен: одна буква меняет всё. Самая частая причина отказов в приеме документов — разночтения в написании имени и фамилии. Правила транслитерации меняются, и если в вашем загранпаспорте написано Aleksandr, а переводчик по старой памяти напише
Перевод личных документов: как не сорвать переезд из-за одной опечатки в паспорте
18 марта18 мар
18
3 мин