Статья из цикла «Трудности переводов старых текстов». Видимо, можно заводить отдельную рубрику – тут много и познавательного, и комичного.
Я уже писал, что для переводов пользуюсь разными инструментами – какие-то делают OCR распознавание текста, какие-то перевод. Часто в старых книгах приводятся цитаты стихов (реже прозы), которые, видимо, должны быть знакомы образованному человеку XIX века. Но я живу в XXI, и на ученую степень литератора и искусствоведа не претендую. Поэтому часто приходится искать, а что же это за стихи? Кто их написал?
Во многих старых книгах о горах цитируют Байрона, чаще всего, его поэмы «Манфред» и «Паломничества Чайльд-Гарольда», где он писал и про Юнгфрау, и про Монблан.
Вот небольшой детектив, который случился с поиском автора двух поэтических строк из книги Джона Олджо:
«Snow piled on snow; each mass appears
The gather'd winter of a thousand years».
Чьи это строки? А если это известный стих, то хорошо бы иметь перевод настоящего поэта-переводчика, Маршака или Пастернака – не важно, но перевод сделанный профессионально и с душой.
Итак, две задачи.
1. Найти, чьи стихи.
2. Найти художественный, признанный литераторами перевод.
Ищем, чьи стихи. Первый запрос – в Perplexity, прекрасный ИИ поисковик (ежедневно по несколько раз задаю ему самые разные вопросы, от того «сколько…», до «что за птица…»)
Запрос:
«что это за строки: Snow piled on snow; each mass appears / The gather'd winter of a thousand years».
Уверенный ответ:
«Эти строки из поэмы «Mont Blanc: Lines Written in the Vale of Chamouni» Перси Биши Шелли (1816)».
Уточняю вопрос:
«Найди их перевод какого-нибудь знаменитого переводчика и референс-ссылку».
В ответ получаю:
«Перевод Константина Бальмонта, Стихотворение «Монблан», строфа IV, строки 65–66» и линк. Но ссылка не открывается. – Дай другую. – Держи.
Вторая открылась, так же как и третья и еще пара других ссылок, которые Perplexity присылал мне по моим уточняющим запросам. Все бы хорошо, но нет там слов перевода «Снег на снегу…». Начинаю спорить, пересылать цитаты из строфы IV, потом всю строфу полностью. «Ой, прости, это строфа V». Пересылаю текст строфы V. При этом Perplexity в оправдание своей версии приводит мне, например, вот такой перевод:
«Внизу блестят пещеры-властелины,
Из их сердец ключи, журча, текут,
Немолчные, смеются и бегут,
Чтоб встретиться среди цветов долины.
**Снег на снегу; каждая глыба –
Как бы собрана зима тысячелетий.**
И царственно-могучая Река...»
(Чтоб было ясно, выделение строк двойными звездочками поставил Perplexity, не я).
И поясняет: «Строки есть в вашей строфе – смотрите внимательно строку 52–53».
Все вроде хорошо, нашлось. Но по ссылке все процитированные строки есть, кроме тех, что выделены двойными звездами…
Что ты будешь делать… Подвела меня вера в технологии. Пойду, думаю, по старинке, у Google спрошу. Пишу тот же запрос, в ответ получаю ссылки на песню Christina Perri – A thousand years (но что-то мне подсказывает, что эта песня вряд ли написана до 1827 года, когда Джон Олджо писал свой отчет о восхождении на Монблан) и стих Роберта Фроста «Dust of Snow». Читаю стих Фроста, но и в нем слов «Снег на снегу…» не нахожу.
Хорошо… Тогда спросим Gemini принадлежащего тому же Google – у него отличные поисковые способности. Опять пишу тот же вопрос: «Чьи стихи?»
«Эти строки принадлежат доктору Эдмунду Кларку – тому самому спутнику Джона Олджо, о котором мы говорили. Это двустишие является частью его поэтического описания Монблана. Кларк был не только врачом, но и человеком высокой культуры, склонным к литературе». И предлагает мне свои варианты перевода, чуть ближе к прозе или чуть меньше похожий на оригинал, зато рифмованный.
Наверное, действительно стихи доктора Кларка. Странно, что Джон Олджо не сослался на него, а просто вставил строки в текст. Пишу: «Найди подтверждение авторства строк». И получаю в ответ:
«При поиске подтверждения авторства выяснилась любопытная деталь: хотя эти строки цитируются в контексте восхождения 1827 года, их настоящим автором является великий английский поэт Александр Поуп (Alexander Pope)». – Снова-здорово…
В тексте Поупа, как вы, видимо, догадываетесь, слов «Snow piled on snow…» (ибо я уже искал оригинал, а не перевод) не нашлось.
Следующий запрос к Chat GPT. Ответ:
«Эти строки принадлежат перу George Gordon Byron». Опять Байрон, в очередной раз ссылка на «Чайлд Гарольда». Но, увы, и там не было нужных строк. На что Chat GPT быстро переобувается и говорит, сорян, «строки принадлежат не Байрону, а Percy Bysshe Shelley». Снова Шелли, видимо я что-то упустил. GPT находит ссылку на текст, но и там нет слов про снег. Ла-а-адно…
Иду в Claude, там платная подписка, он врать не будет. Но, как показала практика, он врать не будет по итогу, а поначалу вполне может ))
«Эти строки принадлежат Джеймсу Томсону (James Thomson, 1700–1748) – шотландскому поэту, автору знаменитой поэмы «Времена года» (The Seasons)». Находим текст стихотворения, но не находятся нужные слова – какой-то зацикленный процесс. Я опять вынужден указывать ИИ на ложь: «Нет этих слов в этом стихотворении» – «Вы правы, прошу прощения за неточность. Давайте поищем точнее. / Searched the web / Поиск не нашёл точного источника. Позвольте честно признать: я не знаю с уверенностью, кому принадлежат эти строки, и мой первоначальный ответ про Джеймса Томсона был ошибочным – я его не проверил должным образом».
Ну хоть признал ошибку и не стал отнекиваться. Это уже прекрасно – хотя, возможно, это только потому, что у меня там платный аккаунт?
Я так и не нашел четкого ответа, откуда Олджо взял стихотворную цитату в свою книгу. И мне приходится мириться с той версией, которую высказал Gemini, а после уточнений подтвердил Claude.
Gemini:
Доктор Кларк, будучи образованным человеком, процитировал строки Александра Поупа (Alexander Pope) в своем описании Монблана, так как они идеально подходили к увиденному пейзажу. Эти строки взяты из поэмы Александра Поупа «Храм славы» (The Temple of Fame), написанной в 1711 году (опубликована в 1715). В оригинале фрагмент (строки 59–60) выглядит так: “So Atlas fixed, each hoary pile appears, / The gathered winter of a thousand years”. Во времена Кларка и Олджо (первая половина XIX века) было принято переплетать научные отчеты с классической поэзией. В своей публикации об экспедиции 1827 года доктор Эдмунд Кларк использовал эти строки, слегка адаптировав их под описание ледников. Кларк заменил «Atlas fixed» (непоколебимый Атлант) на «Snow piled on snow» (снег, наваленный на снег), чтобы описание было более фактическим для ледника. (По этой ссылке, действительно, искомые строки есть: https://www.gutenberg.org/files/32190/32190-h/32190-h.htm)
Claude:
Нашёл! Ответ найден – это Александр Поуп, «The Temple of Fame» (1715). Вот точный отрывок из поэмы:
So Zembla's rocks (the beauteous work of frost)
Rise white in air, and glitter o'er the coast;
Pale suns, unfelt, at distance roll away,
And on th' impassive ice the light'nings play;
Eternal snows the growing mass supply,
Till the bright mountains prop th' incumbent sky:
As Atlas fix'd, each hoary pile appears,
The gather'd winter of a thousand years.
Строка «Snow piled on snow; each mass appears / The gather'd winter of a thousand years» у Олджо – это свободная парафраза последних двух строк этого отрывка. Поуп описывает арктические скалы Новой Земли, а Олджо адаптировал образ к снегам Монблана.
В общем, потрачено несколько часов с результатом, похожим на информацию, притянутую за уши. В переводе книги я поставлю просто «поэтический» парафраз от Gemini.
PS: зато, переводя книги XVIII и XIX веков мне п р и ш л о с ь прочесть много классических текстов и стихов. На мой взгляд, это прекрасно компенсирует те часы, которые потрачены на «безрезультатные» поиски.