У меня нет лингвистического образования, но английский язык мало изменился за прошедшие пару веков, потому я был уверен, что без особых проблем смогу перевести старые английские тексты. Это же не русский, в котором благодаря реформе языка 1918 года были упразднены ѣ (ять), ѵ (ижица), ѳ (фита) и і (десятеричное "и"). Однако даже прочитать текст 1740 года без труда не получилось. Текст английского джентльмена Уильяма Уиндхэма (William Windham) добавил пару фактов, о которых я прежде не знал и не думал. Для начала я весь текст загружаю в ИИ, чтобы он сделал мне перевод, и лишь после правлю ошибки. И вдруг, в переводе во время горной экспедиции появились «скаковые лошади». Что за нонсенс? Пришлось искать фразу, которая послужила источником перевода. Оказалось, фраза была Sumpter horses. Sumpter – архаизм, устаревшее слово, «вьючное животное». Но автоматический переводчик не знал его и подобрал ближайшее понятие, которое смог применить к лошади – скаковая. Но еще прежде с текстом Уиндхэма в