Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Алексей Фролов

Мой путь к Граалю. Часть 23

Юноша покидает свою мать, ни разу не обернувшись, а это приводит к тому, что он не становится свидетелем смерти своем матери и долгое время не подозревает о том, причиной какого несчастья он стал поневоле. На смену повествования о приключениях Гамурета приходит новая история и новый герой. А вместе с тем и новая география, требующая от нас обновить нашу карту. Где же находится «дремучий лес», откуда начинается путешествие сына Гамурета? Это может быть как территория Валенсии, так и юг Валлоннии, а также один из катарских регионов на юге Франции. Территорию нам может подсказать первый топоним: А мальчик, волею небес, Въезжает в Бразельянский лес. Речь идёт здесь, конечно, не о лесах Бразилии. В примечании к этому месту Л. Гинсбург указывает: «Бразельянский лес – то есть Броселианд, местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан». Википедия уточняет – это Пемпонский лес.
Броселианд
Броселианд

Юноша покидает свою мать, ни разу не обернувшись, а это приводит к тому, что он не становится свидетелем смерти своем матери и долгое время не подозревает о том, причиной какого несчастья он стал поневоле.

На смену повествования о приключениях Гамурета приходит новая история и новый герой. А вместе с тем и новая география, требующая от нас обновить нашу карту. Где же находится «дремучий лес», откуда начинается путешествие сына Гамурета? Это может быть как территория Валенсии, так и юг Валлоннии, а также один из катарских регионов на юге Франции. Территорию нам может подсказать первый топоним:

А мальчик, волею небес,

Въезжает в Бразельянский лес.

Речь идёт здесь, конечно, не о лесах Бразилии. В примечании к этому месту Л. Гинсбург указывает: «Бразельянский лес – то есть Броселианд, местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан». Википедия уточняет – это Пемпонский лес. И это место является, к примеру, местом действия романа Кретьена де Труа «Ивэйн, или Рыцарь со львом». Интересно, что часто его называют «Лесом короля Артура». Ещё бы!

В Броселианде находятся:

- потайной мост, на котором Нимуэ призналась волшебнику Мерлину в любви и растворилась в облаках;

- Долина без возврата, куда фея Моргана ссылала всех неверных рыцарей, и лишь Ланселот смог разрушить чары;

- озеро Компер, где Вивьен воспитала Ланселота в подводном замке;

- Зеркало фей — озеро, в котором феи стирали бельё.

Наконец, здесь находится Источник молодости.

"Долина без возврата" в лесу Пемпон
"Долина без возврата" в лесу Пемпон

На ресурсе Google Arts and Culture находим: «Лес Пемпон, также известный как лес Броселианд, — это умеренный лес, расположенный вокруг деревни Пемпон в департаменте Иль-де-Вилен во Франции, в Бретани. Занимая площадь в 9000 гектаров, он включает замки Шато де Компэр и Шато де Трекессон, а также национальный исторический объект Кузницы Пемпона, и является частью более обширной лесной зоны, охватывающей соседние департаменты Морбиан и Кот-д’Армор».

Кроме того, изучая карту Бретани в поисках Пемпона на юго-западе от него я наткнулся на ещё один небезынтересный для нас топоним – Карнак. Это древнее поселение на берегу Атлантики. В этом месте берег весьма изрезан заливами и бухтами. Итак, имя вышеназванного рыцаря Карнахкарнанца Заозёрного, как и многие имена собственные, оказалось у Эшенбаха очередным скрытым географическим указанием.

Карнак. Тумулус Сан-Мишель
Карнак. Тумулус Сан-Мишель

За многочисленными водными преградами от Карнака располагается город Ван, а рядом с ним – лес Молак, который ранее был, скорее всего, одним целым с лесным массивом Пемпон. Из текста следует, что наследник Гамурета отлучился со своими крестьянами довольно далеко от дома. Это и привело его к встрече с рыцарями. Когда же он отправляется в путь на кляче, то очень быстро добирается до границ Бросселианда. Если в начале пути туман намекал на хмурое утро, то когда он добирается до ручья, солнце стоит уже высоко в небе, то есть путь занял около 4-6 часов. Из «старой клячи» юноша выжал такую скорость, «на какую только была способна бедная коняга» (по пересказу М. Лаурин), а это 5-7 километров в час. Таким образом, он должен был преодолеть около 30 километров на северо-восток. Таково расстояние между Молаком и Бросселиандом. По пути располагается ныне тот самый Плоэрмель, о котором упомянул Л. Гинсбург. Недалеко от Плоэрмеля находится городок Компенеак и древний замок Трекессон.

Замок Трекессон, Бретань
Замок Трекессон, Бретань

Жилая укреплённая резиденция семей Плоэрмель и Кампенеак на месте нынешнего замка Трекессон известна как раз с интересующего нас времени, с 8 века. Это место вместе с Карнаком мы и нанесём на карту как отправную точку новых путешествий. Также обозначим на ней путь Герцелойды на север.

-5

Получается, что Герцелойда не просто уехала из столицы Валезии (Валенсии) – она бежала из страны в далёкую Бретань. Это может объяснить, почему «испанка» вдруг начинает говорить со своим сыном по-французски, однако ставит вопрос о настоящих причинах её решения.

Он у ручья остановился,

Который черной змейкой вился.

Не то что конь – петух и тот

Такой ручей перешагнет.

Но мальчик слыхивал, что в воду

Опасно лезть, не зная броду.

Иль не наказывала мать

Коварных бродов избегать,

Притом воды страшиться мутной?

По юго-западной границе Броселианда протекает речушка Л`Альф (фр. - L`Aff). Даже если это не тот самый «ручей», то Л`Альф может дать точное представление о том, как выглядела описываемая водная преграда. Действительно, поток метра два шириной, но из-за бурного течения вода в нём несколько мутная. К тому же, снимок сделан по осени, а в пересказе М. Лаурин указано, что вода была скрыта тенью от листвы деревьев.

Река Л`Альф. Бретань. Снимок Christelle Beucher
Река Л`Альф. Бретань. Снимок Christelle Beucher

Как вдруг на правом берегу

Шатер приметил на лугу,

Богатым бархатом обшитый

Да кожаным чехлом покрытый,

Чтоб дождь сквозь крышу не проник...

Правый берег Л`Альфа – это противоположная «броселиандская» сторона для подъезжающего с юго-запада путешественника. Но как раз в этом месте юноше вовремя подвернулась мель, и он, наконец, смог перебраться на другую сторону.

Наш мальчик скачет напрямик

К шатру, где сладко, как богиня,

Спала младая герцогиня

Необычайной красоты.

Сон обвевал ее черты,

Но и во сне была она

Амуром вооружена:

Пылают знойные ланиты,

Уста ее полуоткрыты,

А зубки дивной белизны,

Как из жемчужин созданы.

(Ешутой герцогиню звали...)

По поводу появления этого нового персонажа Л. Гинсбург замечает, что у Кретьена де Труа он никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что «дама лежала» (dame gisoit); так появилась «дама Ешута».

Тут на ее руке кольцо

Увидел юный наш скиталец

И ухватил ее за палец,

Припомнив матери словцо

Насчет заветного колечка.

Ну, что за глупая овечка!..

Немалый вышел перепуг,

Когда она, очнувшись вдруг,

Узрела возмущенным взглядом

Сего юнца с собою рядом.

"Позвольте! Кто вы и откуда?!

Немедля прочь! Иль будет худо!

Гляжу, да вы и впрямь наглец!

Кто дал вам право, наконец,

Врываться к благородной даме?!

Да понимаете ль вы сами,

Что вы попали не туда?.."

Но глупый мальчик – вот беда! -

Не говоря дурного слова,

Над нею наклонился снова,

Ее в уста поцеловал,

С ее руки кольцо сорвал…

И вдруг промолвил громогласно:

«Как быть? Я голоден ужасно!..»

Здесь Л. Гинсбург в своём переводе отступает от логики изложения Эшенбаха и делает поведение юноши ещё более непонятным и нелепым. Однако, если обратиться к пересказу М. Лаурин, то оказывается, что юноша настолько наивен, что точно следует наказам матери в той степени, насколько они были понятны его сознанию. Сначала он снимает с руки спящей девушки кольцо, затем, когда она просыпается, сообщает о том, что голоден, она, в свою очередь, в ужасе от того, что её в обществе мужчины может застать супруг, предлагает ему свой завтрак, пытаясь как можно быстрее избавиться от опасного гостя. Следуя словам Герцелойды «а если удастся тебе завоевать её благосклонность, нежно обними девушку и поцелуй», в ответ на угощение он обнимает Ешуту и целует.

Он ел так смачно, пил так жадно,

Проголодался он изрядно,

За кубком кубок осушал

И уходить не поспешал.

Хозяйка молвила в смущенье:

"Благодарю за посещенье,

Однако знайте, милый друг,

Вот-вот вернется мой супруг -

Орилус де Лаландер смелый,

И коль вам жизнь не надоела,

Прошу кольцо мое вернуть

И поскорей собраться в путь"…

Итак, перед нами жена того самого Орилуса де Лаландера, который вместе с братом Леелином олицетворяет всё самое отрицательное в рыцарях. Его грехами являются спесь и гордыня, что подчёркивается его именем-прозвищем – «Гордец из Долины», как переводит его Л. Гинсбург. Но то, что он случайным образом столкнулся со своими заклятыми врагами, пока неведомо сыну Герцелойды. Странный юноша в шутовском одеянии проникся мольбами девушки:

Мальчишка дерзко рассмеялся:

"Вот уж кого не испугался!

Но если тень падет на вас,

Готов я скрыться хоть сейчас!.."

Незваный гость решил уйти, но при этом он не только не вернул кольцо, но, по словам М. Лаурин, перед уходом добавил к своей добыче драгоценную брошь с груди герцогини.

Домой спешит Орилус важный,

Закончив ратные труды.

Вдруг незнакомые следы

На мураве он видит влажной...

В шатер вбегает к герцогине,

Кричит Орилус: "Черт возьми!

Клянусь, что нового ami

Вы тайно привечали ныне!

О, сколь жестоко я наказан,

Хоть всей душой был к вам привязан,

Но, благородства не ценя,

Вы опозорили меня!

О, я с ума сойду от боли!

Мне ль выступать в постыдной роли

Обманутого дурака?!

Гордец де Лаландер глупеет от гнева и сам превращает себя в «дурака».

И герцог молвил герцогине:

"Вы преисполнены гордыни,

Но вашу спесь я поубавлю,

От воздыхателей избавлю,

И жить вы будете в беде,

На черством хлебе и воде!

Забыв любовные объятья,

Носите нищенские платья.

И в виде нищенки убогой

Вы на кобыле хромоногой

Поскачете за мною вслед!

И вам домой возврата нет,

Пока непрошеному гостю

Я не пересчитаю кости!.."

Благоразумию назло,

Он изрубил мечом седло,

Что в дни счастливые, бывало,

Коня Ешуты украшало...

Так герцог обвиняет свою жену в собственных грехах. Нет ли здесь связи с «ратными трудами» самого герцога? Вспомним про двух рыцарей, совсем недавно похитивших молодую даму. Придуманное им наказание опять же в некоторой степени распространяется и на него самого.

И герцог рек: "Теперь – в погоню!

Я нечестивца урезоню!

Будь человек он иль дракон,

Зверь с огнедышащею пастью,

Я разорву его на части!"

Что ж. Слово герцога – закон...

Неожиданное сравнение сына Герцелойды с драконом снова напоминает о том сне, который приснился Герцелойде до родов.

Продолжение всегда следует...