Найти в Дзене

Кен Кизи "Пролетая над гнездом кукушки"

Начала очень самоуверенно - пыталась читать по десять страниц адаптированной английской книжки каждый день, чтобы уложиться в двадцать дней. Вот это я, конечно, поверила в себя! Однако этот день наконец настал, я дочитала и могу смело заявить, что «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи второе произведение на английском, которое я надеюсь прочитать в будущем в оригинале (без адаптации). Видимо «птичья» тема меня не отпускает. Помимо Харпер Ли «Убить пересмешника» в список добавилась и «Пролетая над гнездом кукушки». Сюжет незамысловатый, герои психопатичны и вызывают даже некоторое омерзение, покуда автор не заставит видеть в них обычное человеческое нутро, удивительно похожее на наше собственное. И это не просто описание странных событий в психиатрической лечебнице, но понуждение читателя влезть в шкуру героев и ощутить, холодящий душу, ужас перед тем же электрошоком и главное – перед старшей медсестрой Рэтчед. У-у-у, какая злая тётенька! Первая половина книги создаёт ощущение, будто

Начала очень самоуверенно - пыталась читать по десять страниц адаптированной английской книжки каждый день, чтобы уложиться в двадцать дней. Вот это я, конечно, поверила в себя! Однако этот день наконец настал, я дочитала и могу смело заявить, что «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи второе произведение на английском, которое я надеюсь прочитать в будущем в оригинале (без адаптации).

Видимо «птичья» тема меня не отпускает. Помимо Харпер Ли «Убить пересмешника» в список добавилась и «Пролетая над гнездом кукушки». Сюжет незамысловатый, герои психопатичны и вызывают даже некоторое омерзение, покуда автор не заставит видеть в них обычное человеческое нутро, удивительно похожее на наше собственное. И это не просто описание странных событий в психиатрической лечебнице, но понуждение читателя влезть в шкуру героев и ощутить, холодящий душу, ужас перед тем же электрошоком и главное – перед старшей медсестрой Рэтчед. У-у-у, какая злая тётенька!

Первая половина книги создаёт ощущение, будто заглянула в ведро с копошащимися червями и личинками. Без стыда автор называет тяжело больных овощами, что вызывает ещё большее противление вникать в суть событий за белыми больничными стенами.

Главный герой Рэндл Мак-Мёрфи безусловно яркий и привлекательный образ со всей своей безбашенностью и маскулинностью. Весь он противопоставляется строгой кукольно-ангельской физиономии сестры Рэтчед. Диалоги Мак-Мёрфи для меня стали отдельной болью, потому что, как и общение афроамериканцев в книге «Убить пересмешника», пестрят сленгом и нарушениями правил английского языка. Опустим ругань, которую в русской версии очень изящно заместили не близкими оригиналу ругательствами. Думаю, иногда откровенный русский мат в нашем переводе смотрелся бы куда более броско.

Вообще мне очень нравится в американской литературе слияние грубой неотёсанной речи простых работяг и нежность авторской строки. Моё замечание относится не только к речи, но и к сюжету. Вот тебе милые добропорядочные беседы о психическом здоровье Хардинга и его стремлении к излечению, и тут же градусники в задницах и лужи мочи на полу. В последних топчутся больные, чьи мозги напрочь сварили электрошоком.

-2
-3

По книге Кена Кизи был снят одноименный фильм "Пролетая над гнездом кукушки". Я его смотрела очень давно, но именно фильм подвиг меня прочитать книгу на русском, а спустя ещё несколько лет на английском. Здесь есть всё, и соответствие сценария сюжету книги, и прекрасная игра актёров, и трогательные кадры🥺 Вот несколько замечательных кадров.

-4

Также добавила цитату, которая объясняет название книги. Название взято из детской считалки. Кстати, похожий способ выбора названия применил Джером Сэлинджер в книге "Над пропастью во ржи". Главного героя книги мучала детская считалка, и вот вокруг неё и крутится название книги.

#кенкизи #надкукушкинымгнездом #читаемнаанглийском #обзорнакнигу #литература #английский