«Поэзия открывает в мире то, что еще не описано, говорит о неизвестном, а у ИИ пока такой возможности нет» За строками переводов с китайского, испанского или английского скрывается не только виртуозное владение словом, но и титаническая работа по сохранению ритма, интонации и духа оригинала. Но могут ли новые технологии заменить специалистов этой индустрии? Новая героиня «Газеты» Наталия Азарова видит в нейросетях не замену поэту-переводчику, а новый инструмент, который способен избавить от рутины, но не от творчества. Она убеждена: главное преимущество человека перед машиной — в его жизненном опыте, субъективности и смертности, которые и придают стихам подлинность. В целом я положительно отношусь к любым техническим новациям и ритму времени и считаю, что мы можем их использовать, не впадая в крайности эйфории или отрицания, а расценивать их как удобный инструмент. Узнайте больше о том, как искусственный интеллект влияет на мир поэтического перевода, почему ритм важнее смысла и в ч
«Поэзия открывает в мире то, что еще не описано, говорит о неизвестном, а у ИИ пока такой возможности нет
24 сентября24 сен
~1 мин