В июле 2025 года одна из москвичек, ожидающая рождение ребёнка, столкнулась с непривычной и неприятной ситуацией в одном из столичных роддомов. Вместо привычных русскоязычных указателей и информационных материалов она обнаружила, что большая часть вывесок и брошюр выполнена на языках стран Центральной Азии. Отсутствие привычной для неё информации вызвало у женщины дискомфорт и чувство отчуждения, что побудило её рассказать о проблеме широкой аудитории. Этот случай вновь поднял тему доступности медицинской информации для русскоязычных пациентов.
### Чужой язык в медицинском учреждении
Женщина, по имени Анна, прибыла в родильное отделение крупного московского медицинского центра с намерением подготовиться к родам. Однако она была удивлена, обнаружив, что практически все указатели в коридорах, таблички на кабинетах и раздаточные материалы выполнены преимущественно на узбекском, таджикском и киргизском языках. При этом русский язык встречался лишь в незначительных деталях и мелком шрифте. Такое оформление вызвало у Анны ощущение чуждости и неопределённости, что было особенно неприятно в предродовой ситуации.
Неясность и отсутствие понятных надписей усиливали её тревогу, а попытки получить информацию у персонала осложнились из-за языкового барьера. Отсутствие стандартных инструкций и привычных обозначений создавало чувство замешательства и снижало уровень доверия к медицинскому учреждению.
### Причины и предпосылки
Подобная ситуация возникла из-за значительного количества пациентов из Центральной Азии, которые составляют весомую часть рожениц в московских роддомах. По статистике московского здравоохранения за 2024 год около пятнадцати процентов родов приходится на женщин из Узбекистана, Таджикистана и Кыргызстана. Из-за языковых затруднений многие медицинские организации начали дублировать информационные материалы на соответствующих языках для облегчения общения.
В ряде роддомов столицы уже были предприняты меры по предоставлению многоязычных указателей — например, в некоторых больницах вывески выполнены как на русском, так и на языках стран Средней Азии. Тем не менее в родильном доме, где находилась Анна, обозначенные требования законодательных норм не соблюдались в полной мере, и русскоязычная информация была практически отсутствующей, что создало проблемы для русскоязычных посетителей.
### Законодательные нормы
С марта 2026 года согласно новому законодательству в обязательном порядке все информационные материалы в общественных местах должны содержать русский язык в качестве основного. Иностранные надписи могут существовать лишь в виде дублирующей информации с соблюдением равнозначных шрифтов, цвета и размера. Особенно важна эта норма в медицинских учреждениях, где точная и доступная информация напрямую связана с безопасностью и комфортом пациентов.
В 2025 году, когда произошёл описанный случай, уже действовали положения федерального закона о государственном языке, согласно которым информация в медицинских учреждениях должна была быть доступна на русском языке. Недопустимо, чтобы иностранные надписи преобладали и создавали препятствия для понимания основного текста.
### Ответные меры и дальнейшая работа
После обращения Анны руководство роддома начало внутреннюю проверку ситуации. Администрация признала, что при попытках адаптироваться к потребностям иностранных пациенток была допущена ошибка, и русскоязычные информационные материалы оказались недостаточно представлены. Сейчас в учреждении разрабатываются новые таблички и брошюры с акцентом на русский язык.
Кроме того, руководство планирует провести дополнительное обучение для медицинского персонала, чтобы повысить уровень оказания помощи и улучшить коммуникацию с пациентками, говорящими на русском языке. По словам представителей роддома, замена указателей и обновление информационных материалов будет завершено в ближайшее время. Для женщин, обращающихся за медицинской помощью, особенно в столь важный период, должна быть обеспечена максимальная информативность и комфорт.