Найти в Дзене
Konnichiwa Club | Всё о Японии

Полированные руки и горящие ягодицы: части тела и их роль в японском языке

Оглавление

При изучении иностранных языков дети в школе почти сразу заучивают названия частей тела, однако часто у взрослых эта тема не является приоритетной. А жаль, ведь количество различных выражений с ними может вскружить голову кому угодно! Сегодня мы подставим плечо и расскажем об этих выражениях, чтобы в Японии вам не пришлось рвать на себе волосы от бабочек в животе из-за неловких ситуаций с языком.

Перед погружением в тему частей тела в японском языке важно вспомнить, что они встречаются не только во фразеологизмах. Мы можем называть части тела при упоминании самых обычных вещей. Например, в русском языке мы говорим «игольное ушко», а в английском языке это будет eye of the needle, буквально «глаз иглы». Забегая вперёд скажем, что в японском языке у иглы тоже есть глаз – 針の目 хари-но мэ.

Голова

-2

Начнём путь по телу человека сверху, где находится наша 頭 атама. В японском языке, как и в других языках, голова часто используется для обозначения начальной части чего-то большего. Например, начало длинного текста можно назвать 文章の頭 бунсё:-но атама (досл. голова текста), а начало музыкальной композиции – 曲の頭 кёку-но атама (досл. голова мелодии).

Но атама также применима и к более повседневным вещам, как в выражении 車を頭から駐車する курума-о атама-кара тю:ся-суру «парковать машину передним ходом», что можно перевести дословно как «парковать машину начиная с головы». У гвоздя в японском языке принимает на себя удар голова – 釘の頭 куги-но атама, в отличие от русской «шляпки гвоздя».

Со словом атама можно составить следующие выражения:

– 頭が高い атама га такай – быть надменным (досл. высокая голова)
– 頭が固い 
атама га катай – быть упрямым (досл. твёрдая голова)
– 頭の回転が遅い 
атама-но кайтэн га осой и 頭の回転が速い атама-но кайтэн га хаяй – быстро соображать и медленно соображать (досл. медленно/быстро вращающаяся голова)
– 頭にくる 
атама-ни куру – злиться (досл. приходить в голову)

Волосы

-3

Рассматривая голову поближе, мы переходим к волосам – 髪 ками. Будьте осторожны с 髪 ками, так как японское слово для бумаги 紙 ками произносится так же, а слово для богов 神 ками отличается только акцентом на первой гласной (в отличие от акцента на второй у волос и бумаги).

Кроме путаницы с бумагой и богами у волос в японском языке нет дополнительных значений. Когда человек подстригается, он буквально «отрезает волосы» – 髪を切る ками-о киру. Поправить причёску звучит дословно «починить волосы», или 髪を直す ками-о наосу.

Что касается фразеологизмов, мы не смогли найти никаких «волос дыбом» или «притягивать за волосы», лишь одно 後ろ髪を引かれる усирогами-о хикарэру. Это выражение может буквально означать «быть притянутым сзади за волосы», а может описывать чувства человека, выполняющего какую-то задачу с большим нежеланием.

Лоб

-4

Спускаясь ниже волос, мы находим лоб, или 額 хитай. Пускай люди и редко обсуждают чей-то лоб, в русском языке он часто упоминается во фразах вроде «на лбу написано» или «биться лбом о стены». В японском же языке со лбом связано крылатое выражение 猫の額 нэко-но хитай, что буквально переводится как «кошачий лоб». Сможете догадаться, о чём оно?

Так как коты и кошки небольшие, их лоб совсем маленький. Японцы заметили это, и теперь выражение «кошачий лоб» является синонимом к маленьким предметам и пространствам.

Глаза

-5

Одной из областей головы, особенно восприимчивой к метафорам, являются 目 мэ глаза. Как мы уже писали выше, в японском языке игольное ушко является игольным глазом, или 針の目 хари-но мэ. Также глаз бури в Японии называется глазом тайфуна, или 台風の目 таифу:-но мэ.

Ещё глаз в японском языке ассоциируется с числами. Например, он может превращать счётные числительные в порядковые. Сравните 三週間 сансю:кан «три недели» и 三週間目 сансю:кан мэ «третья неделя».

А когда глаза присоединяются к основе прилагательного, они выражает способ или степень слова. Если 早い хаяй – это «быстро/рано», то 早め хаямэ переводится как «немного быстрее» или «немного раньше». То же самое с 低い хикуй «низкий» – 低め хикумэ будет переводится как «ниже обычного» или «пониже». Обратите внимание на то, что в этих словах 目 мэ записывается азбукой хирагана. Это указывает на то, что здесь происходит что-то грамматическое, а не лексическое.

Вот какие выражения с мэ можно встретить в речи:

– 目がない мэ га най – сильно увлекаться/плохо разбираться/быть без шанса на успех (досл. быть без глаз)
– 目が高い 
мэ га такай – быть опытным, хорошо разбираться (досл. высокие глаза)
– 目に残る 
мэ-ни нокору – запомнить (досл. остаться в глазах)

Рот

-6

Идём ниже и доходим до 口 кути, рта. Рот в японском языке обозначает всевозможные входы и выходы. Чаще всего мы видим его в словах 入口 иригути «вход» и 出口 дэгути «выход», которые буквально означают «рот для входа» и «рот для выхода». Схожим образом кути описывает отверстия в самых различных ёмкостях. Горлышко бутылки будет ビンの口 бин-но кути (досл. рот бутылки), а отверстие шланга – ホースの口 хо:су-но кути (досл. рот шланга). Отдельного упоминания достоин обычный кран на кухнях и в ванных – 蛇口 дзягути, который буквально переводится как «змеиный рот».

Одним из терминов, хорошо иллюстрирующих многозначность японского «рта», является слово 切口 киригути (досл. «отрезанный рот»). В зависимости от контекста оно может означать такие разные вещи, как отверстие раны, отрезанный край еды, линию «открывать здесь» на упаковках продуктов и точку зрения.

Также кути используется в японском языке для обозначения вкусовых предпочтений. Так словом 甘口 амакути называют сладкоежек, а 辛口 каракути – любителей остренького и, что интересно, сакэ.

С кути можно услышать следующие фразы:

– 口が重い кути га омой и 口が軽い кути га каруй – быть молчаливым и быть болтливым (досл. тяжёлый рот и лёгкий рот)
– 口裏を合わせる 
кутиура-о авасэру – сводить истории, чтобы они совпадали (досл. согласовывать внутренние стороны ртов)
– 口に合う 
кути-ни ау – приходиться по вкусу (досл. подходить ко рту)
– 口を探す 
кути-о сагасу – искать вакансию (досл. искать рот)

Руки

-7

Другой богатой на значения частью тела являются 手 тэ, руки. Например, 鍋の取っ手 набэ-но тоттэ – это то, за что вы берётесь, когда вам нужно поднять кастрюлю или сковороду. Другими словами, «ручка», хотя буквально это переводится как «рука, за которую берут кастрюлю».

Как в русском языке есть выражения «не покладая рук» и «сидеть сложа руки», связанные с работой, так и в японском языке руки ассоциируются с идеей работы. В этом значении их можно встретить в словах вроде 手間 тэма и 手数 тэсу:. Первое означает «труд, время и усилия», а второе – «хлопоты, заботы». При этом 手間 тэма состоит из иероглифов «рука» и «промежуток/время», а в 手数 тэсу: к «руке» добавляется «число».

Кроме того, японская «рука» выполняет определённые грамматические функции, наиболее заметные при преобразовании действий в действующие лица. Так формируются слова 書き手 какитэ «писатель» и 読み手 ёмитэ «читатель», образованные от глаголов 書く каку «писать» и 読む ёму «читать» соответственно.

Выражения с тэ включают в себя:

– 手が空いている тэ га аитэиру – быть свободным, незанятым делом (досл. быть с пустыми руками)
– 手に入る 
тэ-ни хаиру – заполучить, заиметь (досл. войти в руки)
– 手を組む 
тэ-о куму – объединиться (с кем-то), объединить усилия (досл. соединить руки)

Важно отметить, что 手 тэ обозначают ладони, в то время как часть руки от плеча до запястья называют 腕 удэ. Последние в японском языке являются синонимом навыков и умений:

– 腕を試す удэ-о тамэсу – проверять умения на практике (досл. опробовать руки)
– 腕を磨く 
удэ-о мигаку – оттачивать навыки (досл. полировать руки)
– 腕を振るう 
удэ-о фуруу – проявлять навыки/таланты (досл. размахивать/трясти руками)

Живот

-8

Ниже рук мы доходим до живота – но не до внутренних органов, а именно области тела! В японском языке живот лингвистически связан с чувствами и настоящими намерениями или мыслями людей. Вот некоторые примеры выражений:

– 腹が黒い хара га курой – быть злым/хитрым (досл. чёрный живот)
– 腹が立つ 
хара га тацу – злиться (досл. живот встаёт)
– 腹積もり 
харадзумори – истинные намерения (досл. намерения живота)
– 腹時計 
харадокэй – внутренние (биологические) часы (досл. часы живота)

Ягодицы

-9

Скорее всего, сейчас Вы сидите на них. Языки мира изобилуют самыми яркими выражениями на тему ягодиц, чего только стоит «надрать задницу» или «целовать зад». Японская 尻 сири тоже не разочаровывает:

– 尻に敷く сири-ни сику – приказывать, командовать (досл. прикрывать ягодицы)
– 尻が軽い 
сири га каруй – быть распутным, быть резвым (досл. лёгкие ягодицы)
– 尻が重い 
сири га омой – быть ленивым (досл. тяжёлые ягодицы)
– 尻の穴が小さい 
сири-но ана га тиисай – быть недалёким (досл. иметь маленькое анальное отверстие)
– 尻に火が付く 
сири-ни хи га цуку – быть под давлением дел (досл. ягодицы загораются)

Ноги

-10

Вот мы и достигли низа тела. Здесь можно выделить ноги и ступни, которые называются аси, но с разными иероглифами: 脚 для первых и 足 для вторых. В японском языке ножки мебели тоже называются этими словами – 机の脚 цукуэ-но аси «ножки стола», 椅子の足 ису-но аси «ножки стула». Вот почему люди, занимающиеся недвижимостью и смежными профессиями, называют эти предметы мебели 脚物 асимоно, буквально «вещи на ножках».

脚 также является счётным словом для всех представителей этого племени с ножками, которые считаются как 一脚 иккяку、二脚 никяку、三脚 санкяку «один, два, три стула/стола» и так далее. 足 же используется для подсчёта предметов одежды для ног и ступней, в первую очередь пар обуви и носков – 一足 иссоку, 二足 нисоку, 三足 сансоку и так далее.

На этом заканчивается наше путешествие по телу. Разумеется, список выше ни в коей мере не является полным. Многие другие части тела тоже живут своей жизнью, например, спицы зонтика в японском языке называются костями – 傘の骨 каса-но хонэ, а ухо вообще используется для обозначения корочки хлеба – パンの耳 пан-но мими (досл. ухо хлеба).

А какие интересные выражения о теле человека из разных языков знаете вы?