Найти в Дзене

Игла в корове, корова в мухе, а муха в турецком языке. Игра слов.

Всем доброго и светлого.

Делать нудные и скучные уроки - это не моя тема. Поэтому решила вас порадовать очередной игрой слов в турецком языке.

Словарный запас у вас пополнится, а пригодится это в жизни или нет - ну жизнь и покажет.

Уже вскользь писала про эти слова в одном из уроков, но недавно эта цепочка пополнилась ещё одним словом, как всегда, все интересное приходит не специально, случайно, вот и решила вам рассказать об этом.

Есть в турецком языке такое слово:

Sinek (синэк) - муха

Этих тварей летом здесь достаточно много, даже в жару, как не странно.

А вот если из этого слова убрать первую букву, то получится:

İnek (инэк) - корова

Так лёгким движением руки муха превращается, превращается муха... в корову;)

Третье слово получается на созвучии в произношении. Отрезаем от коровы хвостик..., ладно - пожалеем милое животное, отрежем в нашем случае букву "к", и между первой и второй буквой поставим ğ (эта буква в данном сочетании даст нам продолженный звук ии), и вуаля:

İğne (иинэ) - игла

Синэк, инэк, иинэ

Так наша муха, путем небольшого обрезания превратилась в иглу)))

Может, и в сказке не просто так: игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце... шифровался просто Кощей, в слова играл;))

Спросила мужа, а есть ли ещё такие прикольные слова? Он говорит, твой мозг как работает? Я вообще никогда об этом не думал. Жаль, придётся опытным путем искать;)

А из найденного, без обрезаний;), а путем подмены букв, меня радуют 2 слова:

Diş - (диш) - зуб

Dış - (дыш) - внешний.

Второе слово вы можете увидеть в в любом турецком аэропорту: dış hatlar (дыш хатлар) - внешние линии, аналог англ. international transfers, а по простому - международные линии.

В англ.языке есть только i, с точкой наверху, поэтому турецкая буква ı (ы) - часто не правильно читается.

Так что в аэропорту никаких зубов нет.

Кстати, стоматолог по-турецки будет:

dişçi (дишджи) - стоматолог, но так говорили очень давно и слово вышло из обихода.

diş hekimi (диш хэкими) - стоматолог, это слово используется в современном языке.

А вообще, изучая новый язык и сапоставляя языки между собой, часто задумываешься: а ведь реально человечество раньше наверное говорила на одном языке, так все языки сейчас перекликаются между собой. И где было начало и кто у кого заимствовал - не совсем простой вопрос.

Вот так одно слово заставило меня провести целое исследование.

Kes (кэс) - резать.

Отвлекусь на минутку от слова, пояснением. Что интересно, в современном языке окончания mek, mak и др. игнорируют, упрощая язык общения. Так классический книжный Kesmek - в разговоре будет просто Kes. А açmak, например, (ачмак) - превратится в Aç (открой, как приказ это сделать).

В корректном варианте вежливо: açarmısın (ачармысын) - вы можете открыть; kesermısın (кэсэрмысын) - вы можете отрезать.

Теперь вернёмся к слову Kes. Я вдруг поняла, что русское слово кесарить (кесарево сечение), имеет тот же корень и значение, по сути - резать. Хммм, где тогда начало этого слова? У меня подозрение сразу пало на латынь, как более древний язык, и язык медицины. Что и подтвердил интернет: слово «кесарь» в свою очередь — греческая форма латинского «Caesar». Но сочетание было - именно кесарево сечение. История этого словосочетания это отдельная тема и не здесь это обсуждать. Но получается, что корень kes в латыни не означал - резать. Тогда возможно, что в турецком языке это слово заимствовано из греческого, в силу всех исторических событий и движений по территории, и его упростили до значения резать? Что интересно, этого слова нет в списке заимствованных слов в турецкий язык. Получается оно местное, но так интересно полученное.

Хотя выходит что нет четкого ответа, кто у кого заимствовал, а вот такое слово, универсальное в нескольких языках - это интересно.

Такой лёгкий урок у нас с вами получился, и 9 слов в копилку.

Всем спасибо. Оставайтесь на канале.