Всем привет! Сегодня в рамках рубрики "Китайский ликбез" поговорим с вами об одном из самых часто употребляемых иероглифов китайского языка- глаголе "учить/учиться".
Под постом о иероглифе 同 поступил вопрос: как разобрать составные части иероглифов? Можно ли это сделать? Что они обозначают?
Хорошие вопросы, думаю, они многим интересны. Что ж, давайте обсудим.
Абсолютно каждый иероглиф, особенно если задаться целью, можно разложить на составные части- ключи и графемы.
Но есть большой вопрос, всегда ли это нужно делать и зачем. Мой любимый пример- облако 云 yún. Скажите, если мы знаем, что ключ этого иероглифа- два 二 èr, как нам это поможет понять чтение и значение иероглифа? Правильно, никак. Другое дело, когда мы уже знаем составные части иероглифа, и они как-то нам помогают запомнить иероглиф на будущее. Иногда это работает. Иногда- вообще нет и похоже на то, что мы пытаемся притянуть объяснение (которое уже знаем и оправдываем) за уши, вроде: "облака никогда не плывут по небу в одиночку, их всегда хотя бы два". С таким же успехом можно придумать, что облаку нужен ключ "пять" или "восемь".
Посмотрим на служебную частицу 的 de. Она состоит из слова "белый" и "ложка". Тоже можно придумать объяснение, конечно, но...Когда количество изученных иероглифов составляет 7-8-9 тысяч, то, поверьте, ассоциации уже не ищутся, иероглифы не разбираются на части в большей своей массе. То, что знаешь, отмечаешь на автомате, то, что не знаешь, просто запоминаешь как есть. Подробные разборы можно делать иногда, но это возможно не со всеми иероглифами, и даже не потому, что порой нужны колоссальные усилия отследить этимологию, а потому еще, что часть из них имеют уже несамостоятельные графемы (раньше графемы имели какое-то значение, сейчас нет), в каких-то вкладывался смысл, который сейчас трудно понять, потому что в этом значении используется вообще другой иероглиф и т.д.
Помните иероглиф "семья" 家 jiā? Его везде трактуют, как "свинья под крышей". -Ну здорово,- скажет, вдумчивый читатель. -Крышу отыскали, а свинья-то где? Свинья-то 猪 zhū будет!
Сейчас- да. Раньше свинью обозначал иероглиф 豕 shǐ, который на сегодня сохранился лишь в нескольких выражениях. Поэтому, действительно получается, что семья- это свинья под крышей. Есть у тебя крыша? Свинью можешь купить? Тогда и заводи семью, чтоб было где жить и чем кормить. Мудро, хоть и несколько тысяч лет назад придумано.
Еще пример. В этой же статье выше о иероглифе 同 было слово 同时 tóngshí- одновременно. Давайте посмотрим на 时- час. Этот иероглиф состоит из дня (левая часть) и 寸 cùn справа. Я думаю, тут подойдет второе значение "кусочек", кусочек дня- это час.
Но думаю, понимаете, что кусочком дня может быть и минута, и полчаса, и утро/вечер.
То есть я хочу сказать, что разборы иероглифов на составные части не всегда могут помочь объяснить и запомнить иероглиф, иногда наоборот, только запутывают обучающихся.
Некоторые же иероглифы в современном китайском применяются в упрощенном виде, и тут еще сложнее отследить, нужно обращаться к традиционному написанию.
Таков и наш 学 xué-" учиться".
Порядок написания черт:
А теперь давайте посмотрим на исходную форму иероглифа, которая до сих пор используется в Гонконге, Макао, на Тайване:
То есть изначально в иероглифе были: крыша, руки и взаимодействие. Все логично, я думаю, даже объяснений особых не нужно. Часть "ребенок" 子появилась в составе иероглифа позднее, в современном китайском это ключ иероглифа.
Потом иероглиф упростили и он принял современный вид 学.
Несколько часто используемых слов с этим иероглифом:
学习 xuéxí учиться. То же самое, что 学, но после 学 всегда должно стоять дополнение (что учить), после 学习 дополнение необязательно.
学生 xuésheng учиться+рождать/жить= ученик
学校 xuéxiào школа
小学 xiǎoxué маленький+ учиться= начальная школа
中学 zhōngxué середина+ учиться= средняя школа
大学 dàxué большой+учиться= университет
学院 xuéyuàn институт, колледж
科学 kēxué наука
科学技术 kēxué jìshù наука и техника; научно-технический
同学 tóngxué одинаковый+ учиться=одноклассник, одногруппник
文学 wénxué письмена+ учиться= литература
哲学 zhéxué философия (мудрый+учиться) В слове "мудрый" есть фонетик zhé в верхней части надо ртом, у него много значений, в том числе "идти зигзагами". Что-то в этом есть.
医学 yīxué медицина
上学 shàngxué на+ учиться=ходить на занятия
数学 shùxué число+ учиться=математика
化学 huàxué превращения+ учиться=химия
心理学 xīnlǐxué психология
学期 xuéqī учеба+ период семестр
奖学金 jiǎngxuéjīn стипендия
学费 xuéfèi расходы на учебу
Закончим поговоркой:
活到老, 学到老 huó dào lǎo, xué dào lǎo. Живи до старости, учись до старости- веки живи, век учись.
Очень хорошая и правильная поговорка!)
Хорошей всем рабочей недели! Жду реакций, если было полезно)
Почитать подобные разборы: