Найти тему

Emily Dickinson. We — Bee and I — live by the quaffing... 230 с переводом

Пчела и я - питьём живём -

Не весь Рейнвейн - был с нами -

У жизни тоже есть свой Эль -

Но он во многом отзвук Тусклого Бургунди -

Мы поём - для радости - когда Вино - ослабевает -

*

Мы «напиваемся»?

Спросите весёлый Клевер!

«Бьём» ли мы свою «Жену»?

Я - не женился никогда -

Пчела - своё пообещает - в маленьких бутылках -

Изящных - как деревья - на нашей ловкой Голове -

*

Пока Рейн пробегает -

Она и я - пируем -

Сначала - в чане - а потом в Лозе -

Полдень - Чаша последняя для нас -

«Он найден мёртвым» - «без Нектара» -

Поющим КОронером* -

В зарослях Тимьяна!

К.Спрингер. Вид на город вдоль Рейна
К.Спрингер. Вид на город вдоль Рейна

We — Bee and I — live by the quaffing —

'Tisn't all Hock — with us —

Life has its Ale —

But it's many a lay of the Dim Burgundy —

We chant — for cheer — when the Wines — fail —

*

Do we "get drunk"?

Ask the jolly Clovers!

Do we "beat" our "Wife"?

I — never wed —

Bee — pledges his — in minute flagons —

Dainty — as the trees — on our deft Head —

*

While runs the Rhine —

He and I — revel —

First — at the vat — and latest at the Vine —

Noon — our last Cup —

"Found dead" — "of Nectar" —

By a humming Coroner —

In a By-Thyme!

-----------

* КОронер - (в Великобритании, США и некоторых других странах) должностное лицо, устанавливающее причину смерти, происшедшей при невыясненных обстоятельствах.

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц