12 августа исполняется 250 лет со дня рождения английского поэта Роберта Саути, во многом невольно оказавшегося связанным с русской историей и культурой.
Саути родился в 1774 году в портовом городе Бристоле в старинной купеческой семье, что позволило ему получить образование в престижной частной школе и Оксфордском университете. Рано дебютировав как поэт, вскоре он стал наряду с Сэмюэлом Кольриджем и Уильямом Вордсвортом одним из ведущих представителей т.н. «озёрной школы» (названной так потому, что трое поэтов, сдружившись, поселились недалеко друг от друга в Озёрном крае на северо-западе Англии). Однако направление их творчества было различным – если Вордсворт был по преимуществу лириком, а Кольридж интересовался философскими и метафизическими вопросами, то романтизм Саути выражался в любви к истории, в первую очередь, средневековой, причём не только британской. Среди его произведений – пять обширных эпических поэм и множество баллад.
Идеологически Саути прошёл сложный путь. В молодости он придерживался радикально левых взглядов, симпатизировал Великой Французской революции и написал антивоенное стихотворение «Бленгеймский бой» с критикой одной из прославленных побед английского оружия столетием раньше. Однако пришедшего к власти Наполеона Саути возненавидел, поначалу как тирана. Этому способствовало вторжение Наполеона в горячо любимые поэтом Испанию и Португалию. Призывы к борьбе с Наполеоном привели Саути в патриотический лагерь, и в конечном счёте его взгляды, оставаясь столь же радикальными, изменились на ультраконсервативные. В 1813 году Саути занял пост придворного поэта-лауреата и по должности написал ряд произведений, прославляющих королевскую семью, за что подвергался критике со стороны молодых романтиков, в первую очередь, Байрона.
Творчество Саути не раз служило источником вдохновения для русских классиков. Именно его баллады, наряду с произведениями Шиллера, принадлежат к числу лучших переводов Жуковского, став образцами для всех последующих поколений переводчиков. Пытался переводить Саути и Пушкин. А сказка Саути «Три медведя», обработанная Львом Толстым, прочно вошла в русский сказочный канон.
Особенно интересно, что Саути первым из крупных европейских писателей откликнулся на Отечественную войну, уже в 1813 году опубликовав сатирическую поэму «Поход на Москву». Нарушая все традиционные формы стихосложения, она изобилует каламбурами с русскими и французскими словами и чрезвычайно трудна для перевода. Центральное место здесь занимает перечень русских генералов, частично вымышленных. Традиционно для англичанина ужаснувшись странности русских фамилий и их окончаний, Саути подробно расписывает, чем каждый из генералов навредил Наполеону, находя для каждой фамилии созвучный английский глагол. Завершается перечень упоминанием некоего адмирала, чью фамилию автору трудно даже произнести, – несомненный намёк на Чичагова. Но, хотя Россия предстаёт в стихотворении достаточно экзотическим местом, главной мишенью критики Саути служат его соотечественники, упорно сомневавшиеся в возможности русской победы. И причины этой победы поэт с его глубоким историческим чутьём понимает куда лучше, чем многие западные историки на протяжении двух последующих столетий. В порядке важности (и, одновременно, хронологической последовательности) это мужество русских воинов на Бородинском поле, пожар Москвы, таланты русских генералов и лишь после этого – русский мороз. А уж из этого мороза путь для позорно бежавшего из России «Напа» только один – в адское пламя.
Материал: научный сотрудник Бородинского музея Д.О. Шаров.