Уильям Шекспир, один из величайших драматургов и поэтов в истории, не только создал шедевры мировой литературы, но и внес значительный вклад в развитие английского языка. Множество выражений и идиом, которые мы используем в повседневной речи, берут начало из его произведений. Давайте вспомним самые известные шекспировские идиомы.
1. "Break the ice"
Происходит из комедии "Укрощение строптивой". В пьесе один из персонажей предлагает сделать что-то, чтобы "разбить лед" и начать общение.
Однако есть другая версия происхождения этой идиомы, по которой считается, что она появилась в 1579 году, когда сэр Томас Норт перевел “Жизнеописания благородных греков и римлян” Плутарха с отрывком, который гласит: "Быть первым, кто растопит лед в этом начинании".
Сегодня эта идиома используется для обозначения первого шага, который помогает снять напряжение или неловкость в незнакомой компании.
2. "A wild goose chase"
Эта идиома впервые появилась в пьесе "Ромео и Джульетта". В тексте "wild goose chase" означало сложную, бесполезную или безнадежную задачу.
«Погоня за диким гусём» изначально относилась к типу скачек, в которых наездники следовали за ведущей лошадью, удерживая одинаковый темп и направление, куда бы она ни направлялась. Это похоже на то, как дикие гуси следуют за лидером, когда они летят.
Так, в пьесе Меркуцио сравнивает Ромео с диким гусем (лидером в шутках) за которым бессмысленно гнаться.
В современном английском это выражение используется для описания бессмысленного поиска или погоней за чем-то неуловимым.
3. "Heart of gold"
В пьесе "Генрих V" Шекспир описывает короля Генриха как человека с "сердцем из золота". Сегодня эта фраза используется для описания людей, которые добры и щедры, обладают благородным характером.
4. "Green-eyed monster"
Происходит из пьесы "Отелло", где "green-eyed monster" используется для описания зависти. Шекспир использовал образ зеленого глаза как метафору для ревности, которая, как и монстр, может разрушить человека изнутри.
5. "Wear my heart upon my sleeve"
Эта идиома из пьесы "Отелло" обозначает открытое выражение своих чувств. В пьесе Яго говорит, что он "носит сердце на рукаве", чтобы люди могли видеть его истинные эмоции.
Вполне вероятно, что эта фраза происходит от средневековых рыцарских турниров, где "рукавом" называли часть доспехов, которая закрывала и защищала руку. Рыцари завязывали на рукаве своих доспехов ленту, подаренную дамой сердца.
Сегодня выражение используется, когда человек открыто демонстрирует свои чувства, не скрывая их.
6. "In a pickle"
Эта фраза появляется в пьесе "Буря" и используется для описания сложной или неприятной ситуации. В современном английском языке "in a pickle" значит находиться в трудном положении или столкнуться с проблемой.
7. "To be or not to be"
Эти знаменитые слова из монолога Гамлета в одноименной пьесе стали крылатой фразой, означающей рассуждение о существовании или принятие важного решения. В современном языке эта идиома используется для обозначения сложных и важных вопросов, стоящих перед человеком.
8. "The world is my oyster"
Эта идиома из пьесы "Виндзорские насмешницы" буквально означает "Мир — это чья-то устрица". Имеется в виду, что у человека есть множество возможностей или свобода выбирать, как поступать. В современном контексте это выражение используется для описания ситуации, когда человек может делать все, что захочет.
Учите идиомы и открывайте двери к культурному наследию одной из величайших эпох в литературе!