Гарри с Джеммой вернулись к себе домой, трансгрессировав прямо из коттеджа Дурслей на крыльцо. На улице уже стемнело, и было очень свежо. Дул ветер, донося приятный запах листвы с опушки. В бывшей комнате Гарри у Дурслей, откуда они и трансгрессировали, ещё осталось очень много вещей. Разумеется, он первым делом прихватил с собой метлу и кое-что из наиболее ценных вещей, но громадную кучу подарков в честь дня рождения, которые ему прислали почти все студенты факультета Слизерин, никак невозможно было перенести за раз. Однако Джемма не согласна была отложить это дело, чтобы заняться им завтра утром. Она не собиралась ещё раз посещать магловскую дыру через столь короткий промежуток времени. И пока девушка мучилась с огромной охапкой даров, перетаскивая их в спальню Гарри из дома Дурслей, сам виновник торжества решил организовать вечерние посиделки с чаем на кухне. Ему надо было успокоиться. Гарри ещё крайне нервничал после случившегося там. Не слишком ли он жёстко поступил с Дурслями? Но через несколько минут тёплая и привычная обстановка на кухне, мягкий свет от магических шаров и методичная сервировка стола развеяли все его сомнения. Он поступил совершенно правильно, как и должен был поступить. Он не может ошибаться. Зато Петунья теперь поняла, как они с ним плохо поступали, осознали свои гадкие поступки по отношению к мальчику, который ждал от них заботы и любви, ведь никого другого у него, кроме них, и не оставалось. Справедливость восторжествовала. Перед уходом Фарли искусно заколдовала их, чтобы маглы помнили о случившемся, но не могли проговориться никому об этом. Правда, для этого ей пришлось вернуть прежний человеческий вид Мардж, чтобы поработать над сознанием женщины.
Когда Фарли закончила с переносом вещей, то как раз успела к готовому праздничному столу, обильно заставленному разной снедью. Они сели пить чай со сладостями, которые ему прислали с факультета. Джемма ещё поставила на стол огромный белый торт с тринадцатью свечками, который купила для именинника. Изумрудная надпись сверху гласила: «Гарри Поттеру», потом были расположены свечки в виде числа тринадцать, а под ними — «лет». Джемма погасила свет на кухне и зажгла их.
Свечки красочно по-волшебному горели, при этом пускали небольшие фейерверки разных цветов, а потом образовалась радуга, которая сложилась в число тринадцать. Джемма тут же предупредила восторженного и притихшего от этого изумительного зрелища Гарри, что свечи сейчас превратятся в зверей, и надо будет их съесть, загадывая каждый раз новое желание. И вовремя! Ярко вспыхнув, свечки одна за другой обзавелись крыльями и взлетели, начав кружиться над тортом. Гарри смотрел на это, раскрыв рот. Его ещё никто так не поздравлял с днём рождения! В прошлом году так вообще подарков не было! Как это отличалось от жалкого торта Хагрида на его одиннадцатилетие!
Свечки, загадочно мерцая, стали превращаться в небольших зверей размером чуть больше спичечного коробка. Первыми были змея, лев, орёл и барсук — это явно в знак факультетов Хогвартса. Следующие — дракон, феникс, единорог, сфинкс, русалка, гоблин, кентавр, птица в виде снитча и сова.
— Приготовься! — весёлым тоном посоветовала Фарли. — И не забудь желания! Для каждого животного своё отдельное желание!
И животные (и разумные существа) стали один за другим подлетать к Гарри, который их проглатывал. И у каждого был свой вкус: шоколадный, кремовый, приятно-воздушный, как сахарная вата и другие. А Джемма негромко скандировала «C днём рождения, Гарри!»
Он не помнил точно, что загадывал. Поимку Блэка? Счастья? Смерти Волан-де-Морту? Найти друзей? Стать сильнее? Овладеть Адским Пламенем? Помириться с Гринграсс? Мысли одна за другой метались, а он сам чувствовал себя счастливым. Джемма радостно рассмеялась и зажгла в комнате свет. Она уже давно избавилась от магловского освещения, и теперь неяркий, мягкий свет на кухне шёл от небольших шаров, которые парили под самым потолком.
Торт оказался очень вкусным. Гарри окончательно выбросил мысли про Дурслей и их проблемы, со счастливым видом поедая отрезанный кусок торта и другие сладости и слушая рассказ девушки о том, как у неё прошёл день в Министерстве. Как всегда Джемма рассказывала интересные вещи, которые, может быть, и были повседневными сами по себе, но в её исполнении звучали захватывающе или интригующе. После такого прекрасного поздравления Гарри уже не хотел обсуждать с ней случившееся в доме Дурслей.
Поужинав, мальчик направился к себе и принялся разбирать свои подарки. И перечитал ещё раз письмо, принесённое филином Драко Малфоя. Усмешка появилась на его лице. Хитрый Хорёк раскидывал туманные намёки, подчёркивая свою важность, и между строк сообщая о Блэке и угрозе, которую тот представлял для Гарри, и обещая рассказать подробности при личной встрече. Ну да, ну да. Только он уже всё и так знает от Джеммы.
Гарри отложил письмо от Драко. Хорошо сегодня всё получилось. По его приказу Джемма прищемила хвост маглам. Поттер задумчиво пролистал книгу о традициях волшебного мира, которую прислал в качестве подарка Драко. Вот бы ещё и остальных обидчиков так же отловить: Пирса и других магловских мальчишек. Всех тех, кто участвовал в игре «Поймать Гарри». Он их всех прекрасно помнил. Малкольма, Гордона и лучшего друга Дадли — Пирса. Джемма по его приказу превратила бы Пирса в цаплю и заставила жрать лягушек. Поттер снова покосился на книгу. Какой странный подарок, от Драко такого он не ожидал. Это был своеобразный намёк, что Гарри не разбирается в традициях волшебного мира, так как чистокровные маги обычно свысока смотрели на невежественных маглорождённых, ничего не понимающих в культуре их мира. А также своеобразный жест покровительства: знак, что семья Малфоев ведёт его за руку, вводя в волшебный мир и объясняя таким образом упомянутые традиции.
Фарли рассказала ему пару недель назад об одной такой традиции. Это случилось тогда, когда он удивился, что присылать ответ той же совой, которая принесла письмо, — это признак поспешности и невоспитанного поведения. Например, девушка так никогда бы не поступила в обычной ситуации.
«Может, — предположила она тогда, — поэтому письмо от Дафны тебе ещё и не пришло».
Как теперь он понял, причина была в чём-то другом, не в отсутствии совы у Дафны или соблюдении каких-то старомодных традиций. Например, с Пэнси, как оказалось, Гринграсс поддерживала связь. Мальчик вернулся к подарку Малфоя, задумчиво разглядывая обложку. Джемма поняла по ещё некоторым вопросам, которые Гарри задавал ей, что он не разбирается в традициях волшебного мира, и преподнесла ему точно такую же книгу. Мимоходом объяснив, по какой причине такой презент может чистокровный волшебник подарить кому-либо и что это означает. Это тоже оказалось ещё одной традицией со своими правилами и обязательствами. Подарить такую книгу чистокровному волшебнику — это скрытое оскорбление, знак того, что он невежда. Но к Гарри это не относилось, так как он действительно иногда не понимал и не знал некоторых традиций волшебного мира. Поэтому тогда он не обиделся, а лишь поблагодарил Фарли за книгу. Да, он понял, что это объяснение также подходит и к ней самой, что она таким образом показывает, что помогает, покровительствует и обучает его. Но не скрыто, а чистосердечно и прямо заявляет об этом таким способом, как умеют делать только слизеринцы. То есть мимоходом, давая двойное трактование, — раз ты не разбираешься в традициях волшебного мира, то есть хорошая книга, держи и читай; если что непонятно, то я тебе помогу, спрашивай. Ну, а то, что такой дар является знаком помощи и покровительства, то тут уж ничего не поделаешь. Гарри был ей благодарен и принялся потихоньку изучать это скучное чтиво. Что скрывать, она действительно помогала и обучала его уже два месяца. В отличие от Драко Малфоя!
Но вряд ли Драко пришла идея подарить ему эту книгу. Нет, блондин на такое точно был не способен. Скорее, ему посоветовал такой подарок Люциус Малфой. Не то чтобы это беспокоило Гарри, но какой-то неприятный осадок остался. Что за странный жест от семьи Пожирателя Смерти? Быстро пролистав книгу и не обнаружив никаких записок, он убрал её на самую дальнюю полку. Вернувшись к кровати, он наткнулся на письма, на которые реагировал вредноскоп, предупреждая Поттера об опасности своим вращением. Гарри помедлил и позвал Фарли.
Настороженная девушка зашла в его комнату. Она уже успела переодеться в светло-серую домашнюю мантию, которая ей очень шла, и принять душ. Её чёрные волосы были мокрые. На босых ногах белые тапочки. И Гарри указал палочкой на одно из этих писем, лежащих в стороне.
— Я хотел открыть их, но вредноскоп закрутился, — сообщил он. — Наверное, там что-то опасное.
Девушка вытащила свою палочку и начала накладывать заклятия. Гарри среди них узнал заклятие обнаружения, но другие были незнакомыми. На его вопросительный взгляд она объяснила, что эти чары позволяют определить вредные вещества и злую магию.
— В одном из них гной бубонтюбера и письмо, — вынесла вердикт Джемма, указав на конверт. — В неразбавленном виде очень опасен, так как может разъесть кожу не хуже кислоты. Так… А во втором что-то неприятное, какой-то предмет… Проклятый предмет. А третье… Хм… Тут вроде бы обычное письмо, но что-то в нём странное есть. Я не могу понять. Надо бы открыть конверт, чтобы точно определить…
Фарли покрутила палочкой в сомнении.
— И что мы будем делать? — спросил её Гарри, нерешительно замерев рядом с кроватью.
— Ну варианта два, — она посмотрела на Поттера, а потом обвела взглядом всю спальню, заставленную подарками. — Я забираю эти письма и отдаю их своим людям — они изучат их и попытаются найти отправителей. Ну, и вариант второй. Я их просто уничтожу. Здесь и сейчас. Честно говоря, мне хотелось бы узнать, кто твои враги. Как я понимаю, у тебя нет мыслей, кто это? Не против, если я их всё же изучу?
— Хорошо, — пожал плечами Гарри. У него начало портиться настроение.
Фарли помедлила, снова оглядывая целую стопку подарков.
— Знаешь что? Завтра я отдыхаю. Давай вместе завтра и все подарки твои переберём, — предложила девушка. — Сейчас был долгий день, поэтому лучше тебе поспать. Вредноскоп не всё может увидеть. А я устала и не хотела бы пропустить какое-нибудь зловредное проклятие.
Повинуясь её палочке, подарки принялись выплывать из его спальни.
— Пока полежат на кухне, — сообщила волшебница и, пожелав спокойной ночи Гарри, отправилась спать.
***
На следующее утро Гарри зашёл, позёвывая, на кухню. Там уже полностью одетая Фарли накладывала еду.
— Доброе утро, — с трудом подавив зевок, сказал он.
— И тебе.
Гарри сел за стол и принялся за вкусную яичницу с беконом.
— Мне вчера пришла в голову одна идея, и я отнесла эти подозрительные письма в Министерство, — Джемма огорошила Гарри новостью.
— Вчера? Ночью? — утром Поттер не очень хорошо соображал на голодный желудок.
— Да, — коротко ответила волшебница.
— Что? А зачем? — мальчик продолжал забрасывать её вопросами.
— Мало ли, вдруг одно из них от Сириуса Блэка, и там есть что-то, что может привести его сюда, — рационально рассуждала девушка, намазывая джем на булочку. — Пускай пока полежат в Министерстве у меня. А в понедельник я уже с ними разберусь.
После завтрака они начали распаковывать подарки. Вчера у Дурслей Гарри успел часть из них уже открыть, но ещё, наверное, осталось вдвое больше. Их было свыше сотни. Судя по количеству, письма с коробочками или свёртками пришли со всего факультета — от друзей, одноклассников и студентов с других курсов — каждый счёл должным поздравить знаменитого Гарри Поттера, Наследника Слизерина. Редко, но попадались и поздравления с факультета Когтевран. Присылали много шоколада, дорогих сладостей. Одних тортов было несколько десятков всяких разнообразных видов. Джемма помещала их на кухонную полку, накладывая чары, чтобы они не портились. Но больше всего было книг.
— Теперь ты понимаешь, Джемма, откуда у меня такая большая библиотека? — сказал Гарри, рассматривая колосальную груду подаренных фолиантов.
— Да, весьма удобно. Было бы лучше, если можно было заказывать, что именно подарить. Так как я знаю, у кого есть кое-какие очень дорогие книги, — мечтательно произнесла Фарли. — Ты ведь понимаешь, Гарри, что надо каждому отправить ответное письмо с благодарностью за поздравление?
Гарри в шоке посмотрел на неё.
— Здесь же сотни адресатов! — громко завопил он, размахивая письмом от девушки с пятого курса.
— Ну да, — легко согласилась колдунья, разглядывая очередное милое письмо от какой-то четверокурсницы с её бывшего факультета.
Глядя, как Гарри сковал ужас, Фарли успокаивающе улыбнулась, откладывая конверт с надписью «Гарри Поттеру от Джулии Монкли» в сторону.
— Ладно, у меня есть самопишущее перо — продиктуешь ему дежурный текст, размножишь листы, а потом допишешь, кому они, можно даже без подписи. Адрес только не забудь, если знаешь его, конечно. И имя адресата.
— Да, это будет куда проще и быстрее, спасибо большое! У меня бы рука отвалилась столько писать! — Гарри с ужасом вспомнил, как он в прошлый раз отправлял ответы с поздравлениями на Рождество. Тогда он не знал про самопишущее перо.
— Согласна, это облегчит задачу, — кивнула Джемма и, хмыкнув, отложила письмо в сторону, — но всё равно займёт час или более. Да и сове твоей работа на неделю. Или две.
Разбор подарков занял весь выходной день. Больше ничего зловредного не нашлось. Гарри повеселел. Что ему обращать внимание на нескольких злопыхателей? Тем более Джемма обещала попытаться их найти. Гарри хотел было отправиться в Косой Переулок, чтобы купить нужные учебники к третьему курсу, но было уже поздно, поэтому Фарли попросила дождаться следующего её выходного. Все последующие дни мальчик провёл, отправляя ответные письма с благодарностью за поздравления, а в воскресенье рано утром они вместе направились в Косой Переулок.
Сначала они зашли в магазин мадам Малкин «Мантии на любой случай», где Гарри прикупил себе новую школьную мантию, так как старая была маловата. Заодно ещё закупились по мелочи. В аптеке Гарри пополнил запасы зельесоставляющих веществ, с раздражением поминая проклятого Снейпа недобрым словом за его мерзкие фокусы с легилименцией. Ну, и что было самым главным — это покупка учебников.
Увидев витрину книжного магазина «Флориш и Блоттс», Гарри с Джеммой удивились. Вместо толстенных, как кирпичи, тиснённых золотом книг с заклинаниями там стояла большая железная клетка, а в ней сотня «Чудовищных книг о чудищах». Зато не было книг Локонса о его лживой победе над чудовищем в Тайной комнате. По клетке летали рваные листья — учебники сцепились в ожесточённой схватке и яростно щёлкали переплетами. А ведь это был обязательный фолиант по уходу за магическими существами, что было указано в списке, который прислала МакГонагалл.
Когда бедный продавец узнал, что книга нужна только одна — для Гарри, — а не две, как он изначально подумал, то резко обрадовался. Джемме пришлось связать бешеную «Чудовищную книгу о чудищах» верёвками, когда ту вытащили из клетки, так как она распахнула пасть и пыталась покусать Гарри. Поттер сильно расстроился, когда узнал у продавца, что книги Локонса разлетелись как горячие пирожки, поэтому их и нет сейчас на витрине, и теперь знаменитый герой печатает уже второй тираж для продажи в магазине.
Потом он приобрёл толстенную книгу «Нумерология и грамматика» для второго нового предмета, пока Фарли разглядывала стеллажи с книгами.
— «Как рассеять туман над будущим» Кассандры Ваблатски, — попросил Гарри у продавца, зачитывая конец списка нужных учебников к школе.
— Начали проходить прорицания? — догадался продавец и повел их в отдел предсказаний. Маленький стол был заставлен стопками книг: «Предсказание непредсказуемого. Огради себя от потрясений» и «Магический кристалл треснул. Когда отворачивается удача».
— А вот и она. — Продавец встал на стремянку и снял толстую книгу в чёрном переплете. — «Как рассеять туман над будущим». Отличное пособие по всем видам гадания: хиромантия, магические кристаллы, птичьи внутренности…
Продавец протянул Гарри один экземпляр.
— Что-нибудь ещё? — с вежливой улыбкой спросил волшебник.
— Да, — кивнул Гарри. — Мне ещё нужны «Трансфигурация. Средний уровень» и «Стандартная книга заклинаний» для третьего курса.
Покинув магазин, Джемма недовольно фыркнула, бросая взгляд на дерущиеся книги на витрине. И было отчего. Хагрида, которого арестовали несколько месяцев назад по подозрению в нападениях на маглорождённых, отпустили. Он получил полное оправдание. Министерство выпустило его из Азкабана и даже принесло ему свои извинения. Со слов Фарли, за прошлый случай пятьдесят лет назад, когда Хагрида исключили из Хогвартса, его тоже оправдали мимоходом, по настоянию проклятого Дамблдора, вручив бумажку об этом. И, так как он теперь чист перед законом, директор сделал его профессором! Простого лесника взяли на одну из самых престижных должностей! И «Чудовищную книгу о чудищах» выбрал именно Хагрид, явно показывая, что на уроках будут изучать всяких монстров.