Найти тему
Три обезьяны

Держитъ въ руцехъ копiе. Басё №24

акикадзэ но яридо но кути я тогаригоэ

Резко, как в ножны клинок,
С улицы в сени
В дверь мою вклиниться смог
Ветер осенний.

Впервые у Басё мы встречаем текст, в котором автор явно находится в помещении. Но стихотворение посвящено тому, как в комнату врывается внешний мир.

В традиционную сдвижную дверь с резким звуком дует осенний ветер. Это всё прямое непосредственное значение хайку. Краски только в деталях.

В названии двери [
яридо] слышится [яри] — «копье». Ему отвечает завершающее [тогаригоэ] — «острый», «пронзительный» (во всех смыслах).

А самое неоднозначное слово стихотворения — [
кути]. Иероглиф в виде квадратика первым значением имеет слово «рот», но это также любое отверстие, голос, речь (отсюда «пронзительный голос» в прямом прочтении стихотворения), а в качестве глагола его можно прочесть как «отверзать».

То есть, возможен и такой перевод: «
осенний ветер резко раскрыл сдвижную дверь».

Но что же с копьем? То ли перед нами сражение и ветер как копье поражает цель. А возможно, что и нет. Если продолжать оружейную метафору, [
кути] может оказаться устьем ножен. Тогда ветер попадает в помещение как наконечник копья возвращается в ножны (словно к себе домой, окончив сражение).

Что в итоге? Сохранить неоднозначности не получится ни разу. Придется раскрывать возможные значения и давать последовательно в форме сравнения. Все смыслы рта-голоса-отверстия охватить не удастся, выберем основными «
ножны», как наиболее яркую метафору. Так как русскоязычный читатель не слышит копья-яри в скользящей двери, можно заменить его более общим «клинком», а клинок поддержим фонетически глаголом «вклинился». От «резкого голоса» оставим только резкость действия.

Рифма притащила в строки слово «
сени». Оправдано ли оно здесь? В оригинале его нет, но ветер через скользящую дверь должен попадать в традиционную прихожую, гэнкан, функциональный аналог русских сеней. Допускаем.

От оригинального текста в прямом значении у нас остались только дверь и осенний ветер. Все поэтические события, узнавание многозначностей мы потеряли. Небольшим утешением может быть только то, что ветер мы приберегли до последних слов, паннчлайном. Сперва говорим об оружии и помещении и только в конце объединяем их ветром.

И снова это не Басё.

Больше переводов ранних хайку Басё ↑

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц