Найти тему

Все волшебники Изумрудного города. Как сошлись звезды для изумительной сказки Александра Волкова

Говорят, литературные персонажи, появившись на свет благодаря воображению автора, после обретают свободу и живут собственной жизнью. Они также могут перейти по наследству к кому-то другому, кто продолжит их историю. Или переселиться в другую страну и обрести новую родину. Иногда именно это и делает их жизнь наиболее долгой и яркой.

«Мы в город Изумрудный
Идем дорогой трудной,
Идем дорогой трудной,
Дорогой непрямой...»
(Песенка из мультфильма «Волшебник Изумрудного города» 1973-74 года).

Карта Волшебной страны. Форзац книги А.Волкова. Иллюстрация Л. Владимирского
Карта Волшебной страны. Форзац книги А.Волкова. Иллюстрация Л. Владимирского

«Волшебник Изумрудного города» стал второй книгой, которую я прочитала сама (первой была «Доктор Айболит», прозаическая повесть Чуковского). Книжка об удивительных приключениях в Волшебной стране, с говорящими зверями и странными существами тогда казалась естественной, как дыхание. Мне были понятны разговоры и чувства персонажей, их лица на картинках были такими знакомыми, будто я уже когда-то давно знала их.

Герои сказки Александра Волкова. Иллюстрации Леонида Владимирского
Герои сказки Александра Волкова. Иллюстрации Леонида Владимирского

С книгой – и ее продолжениями - я не расставалась много лет; читала и перечитывала их бесконечно, для настроения, как теперь смотрю иногда старые комедии.

И только став взрослой, осознала, что, оказывается, сказка о Волшебной стране – не оригинальное произведение, а пересказ заграничной сказки. Хотя в каждом издании возле имени автора Александра Волкова обязательно была надпись: «По мотивам сказки Фрэнка Баума», в детстве я никогда не обращала на это внимания.

До тех пор, пока в 90-е годы мне не встретилось издание оригинальной сказки «Чудесный Волшебник Страны Оз». К тому моменту я уже сама стала мамой, и как многие мамы, с восторгом собирала свою коллекцию сказок, которые хотела бы прочитать детям. Я купила большую книжку с картинками, заранее радуясь, что у оригинала куда больше «серий»\продолжений, чем у любимой сказки детства.

-3

С нетерпением я начала читать, и где-то уже на второй главе… энтузиазм и воодушевление испарились. Книга оказалась не по-детски унылой, скучной и нелепой. В той же на первый взгляд истории словно все краски стерлись, потускнели. Тоскливое впечатление дополнялось еще и черно-белыми иллюстрациями.

Пережив такое разочарование, я каждый раз удивляюсь, что все еще находятся люди, «на голубом глазу» обвиняющие Александра Мелентьевича Волкова в «плагиате».

Я уверена, что детям всего мира – не только российским - на самом деле очень повезло, что звезды так необыкновенно сложились, и сказка, начавшаяся в Америке фантазией Фрэнка Баума, получила новую жизнь благодаря русскому тандему двух творческих людей – писателю Александру Волкову и художнику Леониду Владимирскому.

И вот, собственно, как это получилось.

Звезда Фрэнка Баума

Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Лаймен Фрэнк Баум (или – в другой транскрипции Бом) родился 15 мая 1856 в США, в городке Читтенанго в смешанной семье потомков немецких, ирландских и шотландских иммигрантов. Обычная биография для американца. Не совсем обычным было то, что семья была по-настоящему богата: отец Фрэнка сделал состояние на нефти, поэтому Баумы жили в собственном огромном поместье «Роза Лоун».

Когда Фрэнк обнаружил в себе стремление сочинять, ему купили ни много ни мало – игрушечный типографский станок. И будущий писатель, сценарист и драматург развлекался тем, что вместе с братом Генри выпускал собственную домашнюю газету (сразу вспоминается эпизод из французской комедии «Игрушка» с Пьером Ришаром).

Юный Фрэнк Баум
Юный Фрэнк Баум

Казалось бы – начало творческому пути положено. Однако личность Фрэнка Баума была такого непростого склада, что больше всего напоминала калейдоскоп, в котором узор меняется в зависимости от того, как повернули трубку со стеклышками.

Кстати говоря, этим он очень напоминает волшебника страны Оз и Великого Гудвина. Еще в детстве родители, обескураженные буйством его воображения и мятущимся характером, полагали как-то исправить это, отдав мальчика в военный колледж в возрасте 12 лет. Надеялись, что военная муштра поможет Фрэнку хоть как-то дисциплинироваться. Разумеется, ничего не вышло: болезненный парнишка с трудом продержался в заведении два года и вернулся домой - к своим играм, книгам и сочинительству.

В возрасте 20 лет он неожиданно увлекся разведением домашних кур. Вошел во все тонкости хобби и даже начал выпускать журнал по птицеводству. Кто бы мог подумать, что этот фантазер напишет свою первую книгу под названием «Краткое руководство по разведению, воспитанию и содержанию гамбургских кур»! Он опубликовал ее в 1886 году, положив тем самым начало своей литературной деятельности.

Что бы ни делал Фрэнк Баум, он делал это со всей страстью. Он был одновременно и практичным, и непрактичным. И удивительным образом эти черты его характера, как в зеркале, повторились и в характере Александра Волкова и также двойственно - в книжных образах волшебников Волшебной страны и страны Оз.

Покорив куриные вершины, Фрэнк Баум увлекся театром. Да не просто в актеры пошел, а создал целую сеть странствующих трупп под своим руководством, писал для них скетчи, пьесы, юморески. И все бы хорошо, но случилась смерть отца (вероятно, главного спонсора всех этих затей), а потом еще и пожар, который уничтожил большую часть театрального имущества.

Прогорев в буквальном смысле в одном своем начинании, Баум вскоре прогорел и в другом: на остатки средств он открыл универсальный магазин, где торговал всякой-всячиной, от свечей до велосипедов и детских игрушек. Торговля не пошла, фирма обанкротилась.

Тогда неунывающий Фрэнк – уже муж и отец к тому моменту – начал редактировать газету с названием «Пионер Дакоты». Все материалы туда он писал сам. И зачастую нес невероятную дичь, за которую в наше время его бы, наверное, отправили на пожизненный срок в тюрьму. Хотя он был всего лишь логичен: в Абердине, где на тот момент обитало семейство Фрэнка Баума, все постоянно говорили о том, как мешает развитию города индейская резервация. Вот почему практичный Фрэнк написал большую статью, в которой одобрительно отнесся к расправе в Вундед-Ни, поясняя, что страна добьется настоящего счастья лишь тогда, когда уничтожит всех индейцев. (Да, фантазеры могут быть очень опасны. Великие и ужасные Гудвины хороши тем, что все их способности – на самом деле лишь воображаемые, и все у них только на словах, не более).

Кстати говоря, фокус с зелеными очками Баум придумал как раз в ту пору, сочиняя юмористическую колонку для «Пионера Дакоты». Вышучивая проблему с недостатком кормов для скота, Баум описал хитроумного фермера, который – голь на выдумки хитра! – якобы придумал надевать коровам зеленые очки, чтобы иметь возможность кормить их опилками.

Историю о волшебной стране Оз и девочке Дороти, которую принес туда ураган вместе с домиком Фрэнк Баум сочинял для своих детей. Само название «Оз» - чистая случайность: когда выдумщика спросили, как называлась чудесная страна, ему как раз попался на глаза том энциклопедии «От О до Z», и он тут же придумал, что страна называлась Оз.

Обложка американского издания книги Баума
Обложка американского издания книги Баума

Первая сказка «Чудесный волшебник страны Оз» вышла из печати в 1900 году, а уже в 1902 по ней на Бродвее поставили мюзикл. История о Дороти и волшебной стране стала любимой сказкой американских детей, а голливудская экранизация 1939 года сделала ее известной во всем мире.

Джуди Гарленд в роли Дороти из экранизации 1939 года.
Джуди Гарленд в роли Дороти из экранизации 1939 года.

И Фрэнк сочинил еще 14 ее продолжений! Вот список – весь, по порядку.

  • «Удивительный Волшебник из Страны Оз»
  • «Чудесная Страна Оз»
  • «Озма из Страны Оз»
  • «Дороти и Волшебник в Стране Оз»
  • «Путешествие в Страну Оз»
  • «Изумрудный Город Страны Оз»
  • «Лоскутушка из Страны Оз»
  • «Тик-Ток из Страны Оз»
  • «Страшила из Страны Оз»
  • «Ринктининк в Стране Оз».

Но это была еще совсем другая сказка. Почему и в чем разница – об этом разговор будет чуть позже.

Звезда Александра Мелентьевича Волкова

Когда в Америке появилась на свет сказка о Дороти, Саше Волкову исполнилось девять лет. Он жил с родителями, братом и сестрой в городке Усть-Каменогорск. Отец – Мелентий Михайлович был отставным военным – закончил службу в чине унтер-офицера, а мать Соломония Петровна Пономарёва работала портнихой.

В семье очень любили читать, но книги стоили дорого, а жили Волковы небогато. Саша нашел выход: он научился переплетать (в те времена дешевые издания книг выпускались без переплета, их переплетали уже после покупки на заказ в мастерских) книги, и таким образом зарабатывал на покупку своей библиотеки.

Уже в возрасте 12 лет он попытался написать роман: подражание Робинзону Крузо, типичное мальчишеское увлечение, рукопись которого затерялась впоследствии (чему Александр Мелентьевич был даже рад, по его словам).

Закончив городское училище, он поступил в Томский учительский институт, который закончил в 1909 году и пошел преподавать математику в школе городка Колывань Томской губернии.

Александр .Волков - молодой учитель
Александр .Волков - молодой учитель

В 1915 году на новогоднем балу он познакомился с Калерией Губиной. Девушка преподавала в женской гимназии Усть-Каменогорска танцы и гимнастику. Уже спустя два месяца молодые люди обвенчались. Один за другим у них родились сыновья, которых они назвали Вивиан и Ромуальд. Александр Мелентьевич очень увлекался историей рыцарства, поэтому и выбрал детям такие необычные имена.

Супруги были влюблены и счастливы.

А.Волков со своим первым сыном
А.Волков со своим первым сыном

Александр Мелентьевич – как и Фрэнк Баум – увлекся театром, но с другой его стороны: он начал писать пьесы для постановок в школьном кружке, а потом и для местного театра.

К несчастью, семейное благополучие супругов вскоре было сломано: из-за плохого снабжения лекарствами и отсутствия врачей в годы революции и Гражданской войны оба их сына умерли – старший в возрасте пяти лет от дизентерии, младший в два года от крупа.

Самое удивительное, что, когда спустя несколько лет – уже в Ярославле, куда Волков переехал с женой в 1926 году – у них снова родились сыновья, ребятам дали те же имена – Вивиан и Ромуальд. Подобное упрямство доказывает, что суевериями супруги не страдали и были очень дружны, раз могли вместе принимать такие решения.

Дружная семья Волковых. А.Волков с женой и сыновьями.
Дружная семья Волковых. А.Волков с женой и сыновьями.

Они очень любили друг друга, и это давало им силы преодолевать невзгоды. Когда Калерия умерла, Александр Мелентьевич много лет писал ей письма, сохраняя верность и память своей подруги.

Страстный романтик, однако, имел научный склад ума – любовь к литературе сочеталась в нем с любовью к математике, холодной логикой и умением скрупулезно собирать и систематизировать материал. Современники отмечали, что Александр Мелентьевич обладал необыкновенной способностью к языкам, был энциклопедически образован и эрудирован. Его живой ум требовал постоянного совершенствования. Работая директором школы, он заочно закончил физмат-факультет Ярославского педагогического института, а спустя 3 года, когда ему уже исполнилось 38, сдал экстерном экзамены на физмат-факультете МГУ.

Волковы переехали в Москву, и с 1931 года Александр Мелентьевич работал преподавателем, а впоследствии и доцентом на кафедре высшей математики в институте цветных металлов и золота.

Он не оставил свою научно-преподавательскую деятельность даже когда на фоне огромного литературного успеха сказки об Изумрудном городе его приняли в Союз писателей. В советское время у писателей было достаточно привилегий, чтобы не зарабатывать на жизнь чем-то еще (особенно учитывая, что совокупный тираж историй об Изумрудном городе, написанных Волковым, набрал 25 миллионов копий).

Александр Волков преподавал математику
Александр Волков преподавал математику

Но Волков до конца продолжал преподавательский труд, отведя литературе в своей жизни место хобби.

При этом успел написать довольно много: радиоспектакли, пьесы, рассказы, стихи, исторические книги для юношества - «Чудесный шар» (об изобретении воздушного шара), «След за кормой» (об истории мореплавания и навигации), «Царьградская пленница» (об эпохе Ярослава Мудрого), «Два брата» (о царствовании Петра I).

Он писал фантастику, исторические приключения, сказки – его литературное наследие богато и разнообразно.

Но знают его в первую очередь все-таки именно как автора книг об Изумрудном городе.

Хотя стать им (на первый взгляд) его заставил случай. Очень счастливый случай.

Он взялся за перевод сказки Фрэнка Баума, чтобы попрактиковаться в английском, который начал изучать. Но потом увлекся, загорелся… Почему бы не перевести книжку целиком?

Тут надо пояснить, что в то время в СССР авторские права на зарубежные произведения не действовали: чтобы выполнить перевод книжки иностранного автора, его соглашения не требовалось. Именно по этой причине появились на свет замечательные сказки «Буратино» (пересказ Алексея Толстого сказки Карло Коллоди «Пиноккио») и «Айболит» Корнея Чуковского (в прозаическом варианте - пересказ книги Хью Лофтинга «Доктор Дулиттл»).

Работая над переводом, Волков заметил в повествовании Баума множество логических неувязок и сюжетных огрехов. И решил исправить их. Он дал имена персонажам, которые в оригинальном тексте их не имели (волшебницы Стелла, Виллина, Гингема, Бастинда), добавил новых персонажей (один из них - Людоед), исправил логическую часть, придал мотивации поступкам персонажей, последовательности и логики – событиям. Так, в Волшебной Стране все звери говорят – так почему бы не заговорить и Тотошке? Песик Элли получает дар речи. В книге Баума домик Дороти уносит ураган – случайная природная катастрофа. В книге Волкова ураган был вызван злой Гингемой, которая хотела навредить людям, и только вмешательство доброй волшебницы остановило злодеяния: по закону бумеранга на голову Гингемы обрушился домик Элли. Развивая персонажей и логику сюжета, Волкову удалось сделать историю гораздо более цельной и – как ни странно это прозвучит в отношении фэнтези – более правдоподобной.

И еще, может быть, самое важное: советский автор изменил интонацию всей истории.

Просто сравните вступительные части обеих книг, и вы сразу почувствуете разницу: унылость Баума и жизнерадостное, детское мироощущение, которое рождается при чтении Волкова.

«Выйдя из дому и глядя по сторонам, Дороти видела вокруг только степь. Она тянулась до самого горизонта: унылая равнина — ни деревца, ни домика. Солнце в этих краях было таким жарким, что вспаханная земля под его жгучими лучами моментально превращалась в серую запёкшуюся массу. Трава тоже быстро делалась серой, как и всё кругом. Когда-то дядя Генри покрасил домик, но от солнца краска стала трескаться, а дожди окончательно её смыли, и теперь он стоял такой же уныло-серый, как и всё остальное. Когда тётя Эм только приехала в эти места, она была хорошенькой и жизнерадостной. Но палящее солнце и свирепые ураганы сделали своё дело: из её глаз быстро исчезли задорные искорки, а со щёк румянец. Лицо посерело и осунулось. Тётя Эм похудела и разучилась улыбаться. Когда осиротевшая Дороти впервые попала в этот дом, её смех так пугал тётю Эм, что она всякий раз вздрагивала и хваталась за сердце. Да и теперь, стоило Дороти рассмеяться, тётя Эм удивлённо смотрела на неё, словно не понимая, что может быть смешного в этой серой жизни. Что касается дяди Генри, то он не смеялся никогда». Фрэнк Баум, «Удивительный волшебник страны Оз». Фрэнк Баум
Дороти. Иллюстрация из книги Ф.Баума
Дороти. Иллюстрация из книги Ф.Баума
«Среди обширной канзасской степи жила девочка Элли. Её отец фермер Джон, целый день работал в поле, мать Анна хлопотала по хозяйству. Жили они в небольшом фургоне, снятом с колёс и поставленном на землю.
Обстановка домика была бедна: железная печка, шкаф, стол, три стула и две кровати. Рядом с домом, у самой двери, был выкопан «ураганный погреб». В погребе семья отсиживалась во время бурь.
Степные ураганы не раз уже опрокидывали лёгонькое жилище фермера Джона. Но Джон не унывал: когда утихал ветер, он поднимал домик, печка и кровати ставились на места, Элли собирала с пола оловянные тарелки и кружки – и всё было в порядке до нового урагана.
Вокруг до самого горизонта расстилалась ровная, как скатерть, степь. Кое-где виднелись такие же бедные домики, как и домик Джона. Вокруг них были пашни, где фермеры сеяли пшеницу и кукурузу.
Элли хорошо знала всех соседей на три мили кругом. На западе проживал дядя Роберт с сыновьями Бобом и Диком. В домике на севере жил старый Рольф, который делал детям чудесные ветряные мельницы.
Широкая степь не казалась Элли унылой: ведь это была её родина. Элли не знала никаких других мест. Горы и леса она видела только на картинках, и они не манили её, быть может, потому, что в дешёвых Эллиных книжках были нарисованы плохо.
Когда Элли становилось скучно, она звала весёлого пёсика Тотошку и отправлялась навестить Дика и Боба, или шла к дедушке Рольфу, от которого никогда не возвращалась без самодельной игрушки». Александр Волков, «Волшебник Изумрудного города». Александр Волков

Элли. Иллюстрация из книги А.Волкова - Рис. Л. Владимирского
Элли. Иллюстрация из книги А.Волкова - Рис. Л. Владимирского

У Фрэнка Баума – Дороти несчастная сирота, живущая с унылыми родственниками в нелюбимом месте. Спрашивается: если все так плохо, зачем бы девочке желать возвращения домой в таком случае? Зачем рваться обратно и совершать опасное путешествие ради возвращения туда, где ей никто не рад, да и она сама ни по кому не скучает?

Советский автор исправил эту нелогичность: он дал Элли не только дружных, любящих родителей, но и населил окружающую степь соседями и друзьями.

Александр Волков в последние годы жизни.
Александр Волков в последние годы жизни.

Первую часть перевода Волков показал Самуилу Яковлевичу Маршаку – самому авторитетному советскому переводчику и детскому поэту. Маршак поддержал работу Александра Мелентьевича и всячески одобрил переделки. Как поэт, Маршак был горячим сторонником творческого «вмешательства» в текст: нет смысла следовать оригиналу, если суть и реалии сказки останутся непонятными читателям, к чему тогда и переводить? Буквализм и формализм мешают пониманию.

Воодушевленный поддержкой, Александр Мелентьевич взялся за перевод с еще большим энтузиазмом. И вот, в 1939 году повесть «Волшебник Изумрудного города» была выпущена «Детиздатом». Черно-белые иллюстрации к этой первой книжке нарисовал художник-карикатурист Николай Радлов.

Повесть имела успех, Александра Волкова приняли в Союз писателей, но… это и все.

После войны книжка и Волшебная страна были фактически забыты – в том числе и автором.

Звезда Леонида Владимирского

Леонид Викторович Владимирский родился 21 сентября 1920 года в Москве. Семья – мама-врач и отец-экономист – жили на Арбате. Спустя годы художник рассказывал, что на его выбор профессии повлияла работа отца: его организация вела обширную переписку с зарубежными контрагентами, и папа приносил сыну домой конверты с диковинными марками. Мальчик интересовался путешествиями, другими странами, а красивые картинки пытался зарисовывать. Школа поддержала его тягу к творчеству: Леня выпускал стенгазеты, рисовал агитплакаты.

Однако отец не считал увлечение мальчика чем-то серьезным и посоветовал сыну получить профессию. Леонид поступил в МИСИ, закончил три курса… Когда началась война, он ушел на фронт в качестве военного инженера.

Леонид Владимирский в годы войны
Леонид Владимирский в годы войны

После войны у фронтовиков появилась большая свобода в плане выбора ВУЗа и профессии, и Леонид Владимирский решил не возвращаться на прежнюю стезю: пошел за свой мечтой и поступил во ВГИК, на художественный факультет.

Первым испытанием при окончании курса для молодого художника стал диафильм по пушкинской поэме «Руслан и Людмила». Это был первый диафильм в истории ВГИКа. Владимирский создал 80 иллюстраций к поэме и заснял на специальную позитивную пленку.

Больше всего трудностей вызвал у художника образ Людмилы: согласно Пушкину, Людмила была всем и каждому мила. Владимирский поставил перед собой грандиозную задачу: он хотел нарисовать Людмилу такой, чтобы она всем нравилась. Он ходил на бульвар и рисовал мимо проходящих девушек. Потом показывал портреты своим друзьям и смотрел на реакцию. Когда количество отбракованных Людмил подобралось к третьему десятку, художник, наконец, осознал, что подобным способом проблему решить невозможно: все люди разные, и вкусы тоже разные. Поэтому он решил, что ориентироваться нужно на вкусы самого автора – то есть Пушкина. И создал образ Людмилы, ориентируясь на портрет Натальи Гончаровой. Русская княжна Людмила в диафильме Владимирского покорила всех.

А художника пригласили работать на студию «Диафильм». За 3 года работы он создал более 400 иллюстраций для десятка различных картин.

За иллюстрации к «Золотому ключику» Алексея Толстого художник взялся в 1953 году, и эти рисунки произвели настоящий фурор. Для портрета Буратино художнику позировала его пятилетняя дочка (с привязанным картонным носиком). Спустя годы, в десятилетнем возрасте она же будет позировать для образа Элли.

Заметно сходство, не правда ли?

Леонид Владимирский и сам похож на сказочного персонажа: то ли русского красавца-богатыря, то ли доброго волшебника. Многие думают, что папу Карло из «Золотого ключика» он рисовал с себя. Но в действительности Карло срисован им с родного дедушки, а фамильное сходство проступило лишь с годами.

В 1956 году первая сказочная повесть о волшебной стране Баума стала общественным достоянием. Авторские права на нее обнулились. А спустя еще год Леонид Викторович случайно – как много счастливых случайностей! – обнаружил в библиотеке сказку Александра Волкова, старое «детиздатовское» издание, выпущенное 16 лет назад.

Художнику так понравилась сказка, что он захотел нарисовать к ней новые картинки. Он разыскал автора и договорился о переиздании книги.

Рисунки, созданные Леонидом Владимирским, не просто вдохнули новую жизнь в старую сказку – они решили ее судьбу: на свет появился творческий тандем двух волшебников, подхвативших идею первого волшебника – фантазера Баума.

Новое издание сказки об Изумрудном городе с новым оформлением ждал оглушительный успех! И неудивительно: это действительно лучшее художественное воплощение сказки.

Книги Фрэнка Баума за более чем столетнюю историю их издания оформляли по всему миру самые разные художники, и даже очень талантливые. Но ни разу ни одной из них так не повезло с иллюстрациями, как книгам Волкова.

Сказка Александра Волкова в оформлении Леонида Владимирского – это практически идеал детской книги.

«Волшебник Изумрудного города» 1959 года издания стал хитом и бестселлером, книжку переиздавали 46 раз – и все равно в библиотеках читателям не хватало экземпляров, а в книжных магазинах ее было не достать. Сказку перевели на 13 мировых языков, общий тираж получился больше 20 миллионов экземпляров.

Невероятный успех нового издания вдохновил наших волшебников продолжать работу: сказка об Изумрудном городе начала расти.

Сказка по-новому

Александр Волков по-прежнему в чем-то опирался на идеи Фрэнка Баума, но, по существу, писал уже свою историю, развивал свои сюжеты, вкладывая в сказку новые смыслы. В исполнении Волкова мир Волшебной страны тщательно продуман, сюжеты интересны, в них присутствуют причинно-следственные связи, а персонажи психологически достоверны.

Фрэнк Баум, выдумывая, фактически импровизировал, поэтому истории получались довольно нелепые. Особенно это касается продолжений. Например, у его персонажа - принцессы Озмы есть аж три версии, откуда она взялась. С каждой новой книгой появлялось и новая версия. А в одной из книг она и вовсе оказывается мальчиком, а объяснение такому внезапному повороту выглядит ну очень натянутым: якобы злая колдунья Момби превратила Озму в мальчика Типетариуса или Типа, чтобы спрятать от всех.

Многие придумки Баума оказались слишком жуткими для детской книги. Например, персонаж принцесса Лангвидер держит в своем гардеробе отрубленные головы, чтобы менять их, как аксессуар к нарядам. Встретив Дороти, она мечтает заполучить ее голову.

В книге «Озма из Страны Оз» описаны совсем жуткие персонажи: колесуны, человечки, у которых вместо стоп и кистей – колесики, и они катаются на них, стоя на четвереньках, с огромной скоростью. (Может быть, Баум был великим провидцем и описал нынешних самокатчиков, разглядывая их через мутное стекло «волшебного кристалла»?)

Картинка из книги Баума - колесуны. Жуть, правда?
Картинка из книги Баума - колесуны. Жуть, правда?

Некоторые нелепости вообще ничем нельзя объяснить. Вот, к примеру, такой эпизод воспринимается мною, простите, как горячечный бред:

«Дороти горько заплакала, потому что ей всё-таки было не по себе среди этих чужих и странных людей. Её слёзы очень расстроили добрых Жевунов, они тотчас подоставали носовые платки и тоже заплакали. Что же касается женщины, то она сняла свою шляпу, поставила её острым концом себе на нос, а потом проговорила: «Раз! Два! Три!» Тотчас же шляпа превратилась в грифельную доску, на которой появилась надпись крупными буквами:
ПУСТЬ ДОРОТИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД!
Старушка сняла с носа грифельную доску, прочитала, что там написано, и поинтересовалась:
— Это тебя зовут Дороти, милая девочка?»
Фрэнк Баум.

Итого: против 14 книг Баума – всего 6 Волкова.

  • · «Волшебник Изумрудного города» (1939, 1959)
  • · «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» (1963)
  • · «Семь подземных королей» (1964)
  • · «Огненный бог Марранов» (1968)
  • · «Жёлтый туман» (1970)
  • · «Тайна заброшенного замка» (журнальная версия - 1976, книжная — 1982)

Седьмую – про юность Великого и Ужасного Гудвина Александр Мелентьевич написать не успел. Так сошлись звезды.

Но Волшебная страна и ее герои, созданные тремя волшебниками, продолжают жить: Александр Волков и Леонид Владимирский, подхватив первоначальную фантазию Баума, придали сказке такой сильный жизненный импульс, что она не перестает развиваться.

  • 1992 год - Юрий Кузнецов опубликовал сборник повестей «Изумрудный дождь» - о приключениях персонажей Волкова на планете Рамерия.
  • 1996 год - Леонид Владимирский, первый опыт кросс-вселенной: книга «Буратино в Изумрудном городе».
  • 1997 год - Сергей Сухинов открыл серию книг «Миры Изумрудного города», ориентированных на подростков и молодежь.
  • 2022 год - Алексей Шпагин, роман «Лазурная фея Волшебной страны» — продолжение-стилизация для всех шести сказок Волкова.

И, разумеется, экранизации. Советский кукольный мультфильм студии «Экран» вряд ли можно считать хорошим примером – кроме забавной песенки, в нем ничего не запомнилось. Зато 1 января 2025 года нам обещают полноценный детский фильм с осовремененным сюжетом. Я видела трейлер, и он внушил оптимизм. Мне показалось, что при создании персонажей кинохудожники опирались на образы, созданные Леонидом Владимирским.

Если еще и сюжет сценаристы не переврут… Будет радостно увидеть эту красивую и волнующую сказку в достойном экранном воплощении.

Кадр из будущего фильма
Кадр из будущего фильма

Встретить в кино Элли, Страшилу, Железного Дровосека, Тотошку, Льва, Энни и Фреда, Тилли-Вилли, Тима О’Келли, Чарли Блека - такими, как их придумали Александр Волков и Леонид Владимирский. По-настоящему хорошо сделанные вещи живут долго. Скрестим пальцы.

- Бамбара-чуфара, лорики, ёрики, пикапу, трикапу, скорики, морики!

П.С. Вспомнилось еще, как я учила имя филина из книги про Урфина Джуса, чтобы выговаривать его, как скороговорку, в один прием. До сих пор помню. Гуамоколатокинт, вот!

-26